Веслинг машет рукой: -Брось... |
Thereafter he does not say much. | С этой минуты он почти не говорит больше. |
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. | И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле. |
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. | Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались. |
It is all gay and golden. | Она вся в багрянце и золоте. |
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. | Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом. |
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. | Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей. |
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. | Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа. |
Wessling is still. | Веслинг затих. |
He is observing everything most narrowly. | Он оглядывает все внимательным взором. |
His eyes are clear and alert. | В глазах - сосредоточенность и ясность. |
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. | Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам. |
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. | Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее. |
At last he makes a movement and whispers: | Наконец шевелится и шепчет: |
"Ernst-" | - Эрнст... |
I bend to his mouth. | Я наклоняюсь к его губам. |
"Take out my things," he says. | - Достань мои вещи... - говорит он. |
"There's plenty of time for that, Heinrich." | - Успеется, Генрих. |
"No, no--Get on!" | -Нет, нет. Давай... |
I spread them out before him. | Я раскладываю перед ним его вещи. |
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. | Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам. |
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. | Одиноко лежит в бумажнике фотография жены. |
"Show me," he says. | - Покажи, - говорит он. |
I take it out and hold it that he can see it. |