Возвращение | страница 18



Веслинг машет рукой: -Брось...
Thereafter he does not say much.С этой минуты он почти не говорит больше.
Nor does he want to be carried in; but to stay outside.И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле.
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come.Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались.
It is all gay and golden.Она вся в багрянце и золоте.
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital.Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом.
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth.Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей.
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front.Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа.
Wessling is still.Веслинг затих.
He is observing everything most narrowly.Он оглядывает все внимательным взором.
His eyes are clear and alert.В глазах - сосредоточенность и ясность.
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we.Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам.
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler.Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее.
At last he makes a movement and whispers:Наконец шевелится и шепчет:
"Ernst-"- Эрнст...
I bend to his mouth.Я наклоняюсь к его губам.
"Take out my things," he says.- Достань мои вещи... - говорит он.
"There's plenty of time for that, Heinrich."- Успеется, Генрих.
"No, no--Get on!"-Нет, нет. Давай...
I spread them out before him.Я раскладываю перед ним его вещи.
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things.Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам.
Loose in the pocket-book is the picture of his wife.Одиноко лежит в бумажнике фотография жены.
"Show me," he says.- Покажи, - говорит он.
I take it out and hold it that he can see it.