До этого он, укрытый двумя шинелями, лежал около блиндажа: как раз в эти дни у него был первый тяжелый приступ дизентерии. |
"What's the trouble?" he asked. | - Что здесь у вас? - спросил он. |
Three men tried to tell him at once. | Трое стали наперебой объяснять. |
Wearily Ludwig checked them. "Anyway, what does it matter?" | Но Людвиг устало отмахнулся: - Впрочем, все равно... |
The S.M. insisted that Kosole had struck him on the chest. | Фельдфебель утверждал, что Козоле толкнул его в грудь. |
At this Kosole flared up again. | Козоле снова вскипел. |
"Steady," said Ludwig once more. | - Спокойно! - повторил Людвиг. |
There was silence again. | Наступило молчание. |
"Have you got all the identity discs, Albert?" he then asked. | -Ты все знаки собрал, Альберт? - спросил он. |
"Yes," replied Trosske, adding softly, so that Kosole should not hear it: "Schr?der's among them." | - Все, - ответил Троске и прибавил вполголоса, так, чтобы Козоле его не слышал: - И Шредер там. |
For a moment each looked at the other. | С минуту они смотрели друг на друга. |
Then Ludwig said: | Потом Людвиг сказал: |
"Ah, then he wasn't taken prisoner? | - Значит, он все-таки в плен не попал. |
Which is he?" | Где он лежит? |
Albert led him along the line, Broger and I following-Schr?der was our schoolfellow. | Альберт повел его вдоль ряда. Брегер и я следовали за ними, - ведь Шредер был нашим школьным товарищем. |
Trosske stopped before a body, the head of which was covered with a sandbag. | Троске остановился перед одним из трупов. Голова убитого была прикрыта мешком. |
Breyer stooped. | Брайер наклонился. |
Albert pulled him back. | Альберт удержал его. |
"Don't uncover, Ludwig," he implored. | - Не надо открывать, Людвиг! - попросил он. |
Breyer turned round. | Брайер обернулся. |
"Albert," he said quietly. | - Надо, Альберт, - спокойно сказал он, - надо. |
Of the upper part of Schr?der's body nothing was recognisable. | Верхней половины тела нельзя было узнать. |
It was as flat as a flounder. | Оно было сплющено, как у камбалы. |
The face was like a board in which a black, oblique hole with a ring of teeth marked the mouth. | Лицо - словно отесанная доска; на месте рта -черное перекошенное отверстие с обнаженным оскалом зубов. |
Without a word Breyer covered it over again. | Брайер молча опустил мешок. |
"Does he know?" he asked, looking toward where Kosole was digging. | - А он знает? - спросил Людвиг, кивнув в сторону Козоле. |
Albert shook his head. | Альберт отрицательно мотнул головой. |
"See to it that the S.M. clears off," said he, "otherwise there'll be trouble." |