- Надо постараться, чтобы Зеелиг убрался отсюда, иначе быть беде, - сказал он. |
Schr?der had been Kosole's friend. | Шредер дружил с Козоле. |
We had never understood it quite, for Schr?der was delicate and frail, a mere child, and the direct opposite of Ferdinand. Yet Ferdinand used to look after him like a mother. | Мы, правда, этой дружбы не понимали, потому что Шредер был нежным и хлипким малым -настоящий ребенок, полная противоположность Козоле, но Козоле оберегал его, как мать. |
Behind us stood someone puffing. | Позади нас кто-то засопел. |
Seelig had followed us and was standing there with staring eyes. | Оказалось, что Зеелиг все время шел за нами и теперь, выпучив глаза, стоял рядом. |
"I never saw the like of that before," he stammered. "However did it happen?" | - Такого я еще не видывал, - бормотал он, запинаясь. - Как же это произошло? |
No one answered. | Никто не ответил. |
Schroder should really have gone home on leave eight days ago. But because Seelig disliked him and Kosole, he bitched it for him. | Шредер неделю тому назад должен был получить отпуск, но Зеелиг постарался помешать этому. Шредера, как и Козоле, он терпеть не мог. |
And now Schr?der was dead. | И вот Шредер убит. |
We walked off. We could not bear to see Seelig at that moment. | Мы ушли: в эту минуту Зеелиг был нам невыносим. |
Ludwig crawled in under his greatcoats once more. | Людвиг снова забрался под свои шинели. |
Only Albert remained. | Остался только Альберт. |
Seelig stared at the corpse. | Зеелиг неподвижно уставился на тело Шредера. |
The moon came out from behind a cloud and shone down upon it. | Луна, вынырнувшая из-за туч, осветила труп. |
The fat body stooped forward. The sergeant-major stood there and peered down into the pallid face below, upon which an inconceivable expression of horror was frozen to a stillness that almost screamed. | Подавшись вперед жирным корпусом, фельдфебель смотрел на землистые лица, в которых застыло неуловимое выражение безмолвного ужаса, но, казалось, безмолвие это вопило. |
"Better say the prayer now and get back," said Albert coldly. | Альберт сказал холодно: - Прочитайте молитву и поскорее уходите. Так будет лучше всего. |
The sergeant-major wiped his forehead. | Фельдфебель вытер лоб. |
"I can't," he murmured.-The horror had caught him. | - Не могу, - пролепетал он. Ужас охватил его. |
We had all had that experience: for weeks together a man might feel nothing, then suddenly there would come some new, unforeseen thing and it would break him under.-With green face he stumbled off to the dugout. |