Кроме того, он страдал куриной слепотой и ночью почти ничего не видел. |
All this together made him so jumpy that he overstepped the edge of the grave and fell in. | Он так расстроился, что не заметил края могилы и грохнулся вниз. |
Tjaden burst out laughing, and called in a subdued voice: | Тьяден расхохотался и приглушенным голосом крикнул: |
"Shovel, boys! Shovel him in!" | - Засыпать его, засыпать! |
Kosole, as it happened, was digging in the trench just at that spot and Seelig landed square on the top of his head-a good two hundredweight of live meat! | Случилось так, что именно Козоле работал на этом месте. Зеелиг шлепнулся ему прямо на голову. Это был груз примерно в один центнер. |
Kosole swore blue murder. | Фердинанд ругался на чем свет стоит. |
Then he recognised the sergeant-major, but being an old hand-this was 1918-he did not let that deter him. | Узнав фельдфебеля, он, как матерый фронтовик, языка не прикусил: как-никак, был тысяча девятьсот восемнадцатый год. |
The S.M. picked himself up, saw Kosole in front of him, exploded, and began to abuse him. | Фельдфебель поднялся и, узнав Козоле, давнишнего своего врага, взорвался бомбой и с криком набросился на него. |
Kosole yelled back. | Фердинанд в долгу не остался. |
Bethke, who was also down there, tried to part them. | Бетке, работавший тут же, попытался их разнять. |
But the sergeant-major spat with rage, and Kosole, justly regarding himself as the aggrieved party, returned as good as he got. | Но фельдфебель плевался от ярости, а Козоле, чувствуя себя невинно пострадавшим, не давал ему спуска. |
Willy now jumped in also to lend Kosole a hand. | На помощь Козоле в яму прыгнул Вилли. |
A terrific uproar arose from the grave. | Страшный рев несся из глубины могилы. |
"Steady," said someone suddenly. | - Спокойно! - произнес вдруг чей-то голос. |
Though the voice was quiet, the din ceased immediately. | И хотя голос был очень тихий, шум мгновенно прекратился. |
Seelig, puffing and blowing, clambered out of the grave. | Зеелиг, сопя, стал карабкаться из могилы. |
His uniform was white with the soft chalk, he looked for all the world like a gingerbread baby covered in icing sugar. | Весь белый от известковой пыли, он походил на толстощекого херувима, облитого сахарной глазурью. |
Kosole and Bethke climbed out likewise. | Козоле и Бетке тоже поднялись наверх. |
On top, leaning on his walking-stick, stood Ludwig Breyer. | У могилы, опираясь на трость, стоял Людвиг Брайер. |
Until now he had been lying out in the open before the dugout, with two greatcoats over him-he was suffering then his first bad attack of dysentery. |