Возвращение | страница 102



Кроме того, он страдал куриной слепотой и ночью почти ничего не видел.
All this together made him so jumpy that he overstepped the edge of the grave and fell in.Он так расстроился, что не заметил края могилы и грохнулся вниз.
Tjaden burst out laughing, and called in a subdued voice:Тьяден расхохотался и приглушенным голосом крикнул:
"Shovel, boys! Shovel him in!"- Засыпать его, засыпать!
Kosole, as it happened, was digging in the trench just at that spot and Seelig landed square on the top of his head-a good two hundredweight of live meat!Случилось так, что именно Козоле работал на этом месте. Зеелиг шлепнулся ему прямо на голову. Это был груз примерно в один центнер.
Kosole swore blue murder.Фердинанд ругался на чем свет стоит.
Then he recognised the sergeant-major, but being an old hand-this was 1918-he did not let that deter him.Узнав фельдфебеля, он, как матерый фронтовик, языка не прикусил: как-никак, был тысяча девятьсот восемнадцатый год.
The S.M. picked himself up, saw Kosole in front of him, exploded, and began to abuse him.Фельдфебель поднялся и, узнав Козоле, давнишнего своего врага, взорвался бомбой и с криком набросился на него.
Kosole yelled back.Фердинанд в долгу не остался.
Bethke, who was also down there, tried to part them.Бетке, работавший тут же, попытался их разнять.
But the sergeant-major spat with rage, and Kosole, justly regarding himself as the aggrieved party, returned as good as he got.Но фельдфебель плевался от ярости, а Козоле, чувствуя себя невинно пострадавшим, не давал ему спуска.
Willy now jumped in also to lend Kosole a hand.На помощь Козоле в яму прыгнул Вилли.
A terrific uproar arose from the grave.Страшный рев несся из глубины могилы.
"Steady," said someone suddenly.- Спокойно! - произнес вдруг чей-то голос.
Though the voice was quiet, the din ceased immediately.И хотя голос был очень тихий, шум мгновенно прекратился.
Seelig, puffing and blowing, clambered out of the grave.Зеелиг, сопя, стал карабкаться из могилы.
His uniform was white with the soft chalk, he looked for all the world like a gingerbread baby covered in icing sugar.Весь белый от известковой пыли, он походил на толстощекого херувима, облитого сахарной глазурью.
Kosole and Bethke climbed out likewise.Козоле и Бетке тоже поднялись наверх.
On top, leaning on his walking-stick, stood Ludwig Breyer.У могилы, опираясь на трость, стоял Людвиг Брайер.
Until now he had been lying out in the open before the dugout, with two greatcoats over him-he was suffering then his first bad attack of dysentery.