Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 32



Ее пленяли воздушные замыслы поэтов; в величавых и роскошных пейзажах, окружавших наш швейцарский дом, - в волшебных очертаниях гор, в сменах времен года, в бурях и затишье, в безмолвии зимы и в неугомонной жизни нашего альпийского лета - она находила неисчерпаемый источник восхищения и радости.
While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes.В то время как моя подруга сосредоточенно и удовлетворенно созерцала внешнюю красоту мира, я любил исследовать причины вещей.
The world was to me a secret which I desired to divine.Мир представлялся мне тайной, которую я стремился постичь.
Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.В самом раннем детстве во мне проявлялись уже любознательность, упорное стремление узнать тайные законы природы и восторженная радость познания.
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country.С рождением второго сына - спустя семь лет после меня - родители мои отказались от странствий и поселились на родине.
We possessed a house in Geneva, and a campagne on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city.У нас был дом в Женеве и дача на Бельрив, на восточном берегу озера, в расстоянии более лье от города.
We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion.Мы обычно жили на даче; родители вели жизнь довольно уединенную.
It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few.Мне также свойственно избегать толпы, но зато страстно привязываться к немногим.
I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them.Я был поэтому равнодушен к школьным товарищам; однако с одним из них меня связывала самая тесная дружба.
Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva.Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта.
He was a boy of singular talent and fancy.Этот мальчик был наделен выдающимися талантами и живым воображением.
He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake.Трудности, приключения и даже опасности влекли его сами по себе.