Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 31



On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully,В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне:
"I have a pretty present for my Victor - tomorrow he shall have it.""У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит".
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine - mine to protect, love, and cherish.Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей -порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял.
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own.Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему.
We called each other familiarly by the name of cousin.Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной.
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me - my more than sister, since till death she was to be mine only.Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней - она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки.
Chapter 2Глава II
We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute.Мы воспитывались вместе; разница в нашем возрасте была менее года, нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды.
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас.
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний.
She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home - the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers - she found ample scope for admiration and delight.