|
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, | В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: |
"I have a pretty present for my Victor - tomorrow he shall have it." | "У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит". |
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine - mine to protect, love, and cherish. | Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей -порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял. |
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own. | Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему. |
We called each other familiarly by the name of cousin. | Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной. |
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me - my more than sister, since till death she was to be mine only. | Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней - она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки. |
Chapter 2 | Глава II |
We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. | Мы воспитывались вместе; разница в нашем возрасте была менее года, нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды. |
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. | В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас. |
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. | Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний. |
She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home - the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers - she found ample scope for admiration and delight. |