Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 30
Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии; одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины. | |
He became the victim of its weakness. | Это его и погубило. |
Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known. | Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице - этого никто не знал. |
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar. | Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей. |
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. | Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника. |
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub - a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills. | Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, - существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна. |
The apparition was soon explained. | Ему объяснили, в чем дело. |
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her. | Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу. |
They were fond of the sweet orphan. | Они любили прелестную сиротку. |
Her presence had seemed a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection. | Ее присутствие казалось им небесным благословением, но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей. |
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house - my more than sister - the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures. | Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи, моей сестрой и даже более - прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр. |
Everyone loved Elizabeth. | Элизабет была общей любимицей. |
The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight. | Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей