Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 30



Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии; одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины.
He became the victim of its weakness.Это его и погубило.
Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known.Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице - этого никто не знал.
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar.Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей.
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub - a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, - существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна.
The apparition was soon explained.Ему объяснили, в чем дело.
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу.
They were fond of the sweet orphan.Они любили прелестную сиротку.
Her presence had seemed a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection.Ее присутствие казалось им небесным благословением, но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей.
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house - my more than sister - the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи, моей сестрой и даже более - прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр.
Everyone loved Elizabeth.Элизабет была общей любимицей.
The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее.