Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 24
Strange and harrowing must be his story, frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course and wrecked it - thus! | Необычной и страшной была повесть его жизни; ужасна была буря, настигшая этот славный корабль и разбившая его. |
Chapter 1 | Глава I |
I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic. | Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики. |
My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation. | Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей. |
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. | Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще. |
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family. | Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом. |
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. | Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать. |
One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. | Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка. |
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. | Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет. |
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. | Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении. |
My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей