Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 24



Strange and harrowing must be his story, frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course and wrecked it - thus!Необычной и страшной была повесть его жизни; ужасна была буря, настигшая этот славный корабль и разбившая его.
Chapter 1Глава I
I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic.Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики.
My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation.Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей.
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще.
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать.
One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка.
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет.
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness.Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении.
My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.