Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 23
Мне не терпелось услышать обещанную повесть отчасти из любопытства, но также из сильнейшего желания помочь ему, если б это оказалось в моих силах. | |
I expressed these feelings in my answer. | Все эти чувства я выразил в своем ответе. |
"I thank you," he replied, "for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled. | - Благодарю вас за сочувствие, - ответил он, - но оно бесполезно; судьба моя свершилась. |
I wait but for one event, and then I shall repose in peace. | Я жду лишь одного события - и тогда обрету покой. |
I understand your feeling," continued he, perceiving that I wished to interrupt him; "but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny; listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined." | Я понимаю ваши чувства, - продолжал он, заметив, что я собираюсь прервать его, - но вы ошибаетесь, друг мой, если мне позволено так называть вас; ничто не может изменить моей судьбы; выслушайте мой рассказ, и вы убедитесь, что она решена бесповоротно. |
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure. | Свое повествование он пожелал начать на следующий день, в часы моего досуга. |
This promise drew from me the warmest thanks. | Я горячо поблагодарил его. |
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. | Отныне каждый вечер, если не помешают мои обязанности, я буду записывать услышанное, стараясь как можно точнее придерживаться его слов. |
If I should be engaged, I will at least make notes. | Если на это не хватит времени, я буду делать хотя бы краткие заметки. |
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure; but to me, who know him, and who hear it from his own lips - with what interest and sympathy shall I read it in some future day! | Эту рукопись ты, несомненно, прочтешь с интересом; но с еще большим интересом я когда-нибудь перечту ее сам, я, видевший его и слышавший повесть из собственных его уст! |
Even now, as I commence my task, his full-toned voice swells in my ears; his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness; I see his thin hand raised in animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul within. | Вот в сейчас, когда я приступаю к записям, мне слышится его звучный голос, на меня печально и ласково глядят его блестящие глаза, я вижу выразительные движения его исхудалых рук и лицо, словно озаренное внутренним светом. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей