Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 23



Мне не терпелось услышать обещанную повесть отчасти из любопытства, но также из сильнейшего желания помочь ему, если б это оказалось в моих силах.
I expressed these feelings in my answer.Все эти чувства я выразил в своем ответе.
"I thank you," he replied, "for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled.- Благодарю вас за сочувствие, - ответил он, - но оно бесполезно; судьба моя свершилась.
I wait but for one event, and then I shall repose in peace.Я жду лишь одного события - и тогда обрету покой.
I understand your feeling," continued he, perceiving that I wished to interrupt him; "but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny; listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined."Я понимаю ваши чувства, - продолжал он, заметив, что я собираюсь прервать его, - но вы ошибаетесь, друг мой, если мне позволено так называть вас; ничто не может изменить моей судьбы; выслушайте мой рассказ, и вы убедитесь, что она решена бесповоротно.
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure.Свое повествование он пожелал начать на следующий день, в часы моего досуга.
This promise drew from me the warmest thanks.Я горячо поблагодарил его.
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day.Отныне каждый вечер, если не помешают мои обязанности, я буду записывать услышанное, стараясь как можно точнее придерживаться его слов.
If I should be engaged, I will at least make notes.Если на это не хватит времени, я буду делать хотя бы краткие заметки.
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure; but to me, who know him, and who hear it from his own lips - with what interest and sympathy shall I read it in some future day!Эту рукопись ты, несомненно, прочтешь с интересом; но с еще большим интересом я когда-нибудь перечту ее сам, я, видевший его и слышавший повесть из собственных его уст!
Even now, as I commence my task, his full-toned voice swells in my ears; his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness; I see his thin hand raised in animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul within.Вот в сейчас, когда я приступаю к записям, мне слышится его звучный голос, на меня печально и ласково глядят его блестящие глаза, я вижу выразительные движения его исхудалых рук и лицо, словно озаренное внутренним светом.