Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 20



Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally.Справившись со своими: чувствами, он, казалось, презирал себя за то, что не совладал с собой. Преодолевая мрачное отчаяние, он вновь заговорил обо мне.
He asked me the history of my earlier years.Ом пожелал услышать историю моей юности.
The tale was quickly told, but it awakened various trains of reflection.Рассказ о ней не занял много времени, но навел нас на размышления.
I spoke of my desire of finding a friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing.Я поведал ему, как страстно я желаю иметь друга, как жажду более близкого общения с родственной душою, чем до сих пор выпало мне на долю, и убежденно заявил, что без этого дара судьбы человек не может быть счастлив.
"I agree with you," replied the stranger; "we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves - such a friend ought to be - do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures.- Я с вами согласен, - отвечал незнакомец, - мы остаемся как бы незавершенными, пока некто более мудрый и достойный, чем мы сами, - а именно таким должен быть друг, - не поможет нам бороться с нашими слабостями и пороками.
I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship.Я некогда имел друга, благороднейшего из людей, и потому способен судить о дружбе.
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair.У вас есть надежды, перед вами - весь мир, и вам нечего отчаиваться.
But I - I have lost everything and cannot begin life anew."А вот я - я все утратил и не могу начать жизнь снова.
As he said this his countenance became expressive of a calm, settled grief that touched me to the heart.При этих словах лицо его выразило тяжкое, неизбывное горе, тронувшее меня до глубины сердца.
But he was silent and presently retired to his cabin.Но он не произнес более ни слова и удалился в свою каюту.
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature.Даже сломленный духом, он, как никто, умеет чувствовать красоту природы.