|
Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally. | Справившись со своими: чувствами, он, казалось, презирал себя за то, что не совладал с собой. Преодолевая мрачное отчаяние, он вновь заговорил обо мне. |
He asked me the history of my earlier years. | Ом пожелал услышать историю моей юности. |
The tale was quickly told, but it awakened various trains of reflection. | Рассказ о ней не занял много времени, но навел нас на размышления. |
I spoke of my desire of finding a friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing. | Я поведал ему, как страстно я желаю иметь друга, как жажду более близкого общения с родственной душою, чем до сих пор выпало мне на долю, и убежденно заявил, что без этого дара судьбы человек не может быть счастлив. |
"I agree with you," replied the stranger; "we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves - such a friend ought to be - do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures. | - Я с вами согласен, - отвечал незнакомец, - мы остаемся как бы незавершенными, пока некто более мудрый и достойный, чем мы сами, - а именно таким должен быть друг, - не поможет нам бороться с нашими слабостями и пороками. |
I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. | Я некогда имел друга, благороднейшего из людей, и потому способен судить о дружбе. |
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. | У вас есть надежды, перед вами - весь мир, и вам нечего отчаиваться. |
But I - I have lost everything and cannot begin life anew." | А вот я - я все утратил и не могу начать жизнь снова. |
As he said this his countenance became expressive of a calm, settled grief that touched me to the heart. | При этих словах лицо его выразило тяжкое, неизбывное горе, тронувшее меня до глубины сердца. |