Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 21



The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions seem still to have the power of elevating his soul from earth.Звездное небо, океан и все ландшафты этих удивительных мест еще имеют над ним силу и способны возвышать его над земным.
Such a man has a double existence: he may suffer misery and be overwhelmed by disappointments, yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures.Такой человек ведет как бы двойную жизнь: он может страдать и сгибаться под тяжестью пережитого; но, уходя в себя, он уподобляется небесному духу; его ограждает сияние, и в этот волшебный круг нет доступа горю и злу.
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer?Быть может, восторг, с каким я описываю чудесного странника, вызовет у тебя улыбку.
You would not if you saw him.Но это лишь потому, что ты его не видела.
You have been tutored and refined by books and retirement from the world, and you are therefore somewhat fastidious; but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man.Книги и уединение возвысили твою душу и сделали тебя требовательной; но ты тем более способна оценить необыкновенные достоинства этого удивительного человека.
Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew.Иногда я пытаюсь понять, какое именно качество так возвышает его над любым человеком, доныне мне встречавшимся.
I believe it to be an intuitive discernment, a quick but never-failing power of judgment, a penetration into the causes of things, unequalled for clearness and precision; add to this a facility of expression and a voice whose varied intonations are soul-subduing music. * * *Мне кажется, что это - некая интуиция, способность быстрого, но безошибочного суждения; необычайно ясное и точное проникновение в причины вещей; добавь к этому редкий дар красноречия и голос, богатый чарующими модуляциями.
August 19, 17 -19 августа 17..
Yesterday the stranger said to me,Вчера незнакомец сказал мне:
"You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes."Вы, должно быть, догадываетесь, капитан Уолтон, что я перенес неслыханные бедствия.
I had determined at one time that the memory of these evils should die with me, but you have won me to alter my determination.