Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 21
The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions seem still to have the power of elevating his soul from earth. | Звездное небо, океан и все ландшафты этих удивительных мест еще имеют над ним силу и способны возвышать его над земным. |
Such a man has a double existence: he may suffer misery and be overwhelmed by disappointments, yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. | Такой человек ведет как бы двойную жизнь: он может страдать и сгибаться под тяжестью пережитого; но, уходя в себя, он уподобляется небесному духу; его ограждает сияние, и в этот волшебный круг нет доступа горю и злу. |
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? | Быть может, восторг, с каким я описываю чудесного странника, вызовет у тебя улыбку. |
You would not if you saw him. | Но это лишь потому, что ты его не видела. |
You have been tutored and refined by books and retirement from the world, and you are therefore somewhat fastidious; but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man. | Книги и уединение возвысили твою душу и сделали тебя требовательной; но ты тем более способна оценить необыкновенные достоинства этого удивительного человека. |
Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew. | Иногда я пытаюсь понять, какое именно качество так возвышает его над любым человеком, доныне мне встречавшимся. |
I believe it to be an intuitive discernment, a quick but never-failing power of judgment, a penetration into the causes of things, unequalled for clearness and precision; add to this a facility of expression and a voice whose varied intonations are soul-subduing music. * * * | Мне кажется, что это - некая интуиция, способность быстрого, но безошибочного суждения; необычайно ясное и точное проникновение в причины вещей; добавь к этому редкий дар красноречия и голос, богатый чарующими модуляциями. |
August 19, 17 - | 19 августа 17.. |
Yesterday the stranger said to me, | Вчера незнакомец сказал мне: |
"You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes. | "Вы, должно быть, догадываетесь, капитан Уолтон, что я перенес неслыханные бедствия. |
I had determined at one time that the memory of these evils should die with me, but you have won me to alter my determination. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей