Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 18



Что до меня, то я уже люблю его, как брата; его постоянная, глубокая печаль несказанно огорчает меня.
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable.В свои лучшие дни он, должно быть, был благородным созданием, если и сейчас, когда дух его сломлен, он так привлекает к себе.
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart.В одном из писем, милая Маргарет, я писал тебе, что навряд ли обрету друга на океанских просторах; и, однако ж, я нашел человека, которого был бы счастлив иметь своим лучшим другом, если б только его не сломило горе.
I shall continue my journal concerning the stranger atintervals, should I have any fresh incidents to record.* * *Я продолжу свои записи о незнакомце, когда будет что записать.
August 13 th, 17 -13 августа 17..
My affection for my guest increases every day.Моя привязанность к гостю растет с каждым днем.
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree.Он возбуждает одновременно безмерное восхищение и сострадание.
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief?Да и можно ли видеть столь благородного человека, сраженного бедами, не испытывая самой острой жалости?
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence.Он так кроток и, вместе, так мудр; он так широко образован; а когда говорит, речь его поражает и беглостью и свободой, хотя он выбирает слова с большой тщательностью.
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own.Сейчас он вполне оправился от своего недуга и постоянно находится на палубе, видимо, ожидая появления опередивших его саней.
Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others.Хотя он и несчастен, во не настолько поглощен собственным горем, чтобы не проявлять живого интереса к нашим делам.
He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise.Он нередко обсуждает их со мной, и я вполне ему доверился.