He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable. | В свои лучшие дни он, должно быть, был благородным созданием, если и сейчас, когда дух его сломлен, он так привлекает к себе. |
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. | В одном из писем, милая Маргарет, я писал тебе, что навряд ли обрету друга на океанских просторах; и, однако ж, я нашел человека, которого был бы счастлив иметь своим лучшим другом, если б только его не сломило горе. |
I shall continue my journal concerning the stranger atintervals, should I have any fresh incidents to record.* * * | Я продолжу свои записи о незнакомце, когда будет что записать. |
August 13 th, 17 - | 13 августа 17.. |
My affection for my guest increases every day. | Моя привязанность к гостю растет с каждым днем. |
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree. | Он возбуждает одновременно безмерное восхищение и сострадание. |
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief? | Да и можно ли видеть столь благородного человека, сраженного бедами, не испытывая самой острой жалости? |
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence. | Он так кроток и, вместе, так мудр; он так широко образован; а когда говорит, речь его поражает и беглостью и свободой, хотя он выбирает слова с большой тщательностью. |
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own. | Сейчас он вполне оправился от своего недуга и постоянно находится на палубе, видимо, ожидая появления опередивших его саней. |
Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others. | Хотя он и несчастен, во не настолько поглощен собственным горем, чтобы не проявлять живого интереса к нашим делам. |
He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise. | Он нередко обсуждает их со мной, и я вполне ему доверился. |