Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 14
Часа через два после этого события мы услыхали шум волн; к ночи лед вскрылся, и наш корабль был освобожден. | |
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice. | Однако мы пролежали в дрейфе до утра, опасаясь столкнуться в темноте с огромными плавучими глыбами, которые появляются при вскрытии льда. |
I profited of this time to rest for a few hours. | Я воспользовался этими часами, чтобы отдохнуть. |
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to someone in the sea. | Утром, едва рассвело, я поднялся на палубу и увидел, что все матросы столпились у борта, как видно, переговариваясь с кем-то, находящимся в море. |
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night on a large fragment of ice. | Оказалось, что к кораблю, на большой льдине, прибило сани, похожие на виденные нами накануне. |
Only one dog remained alive; but there was a human being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel. | Из всей упряжки уцелела лишь одна собака, но в санях сидел человек, и матросы убеждали его подняться на борт. |
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but a European. | Это не был туземец с некоего неведомого острова, каким нам показался первый путник; это был европеец. |
When I appeared on deck the master said, | Когда я вышел на палубу, боцман сказал: |
"Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." | "Вот идет наш капитан, и он не допустит, чтобы вы погибли в море". |
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent. | Увидев меня, незнакомец обратился ко мне по-английски, хотя и с иностранным акцентом. |
"Before I come on board your vessel," said he, "will you have the kindness to inform me whither you are bound?" | "Прежде чем я взойду на ваш корабль, - сказал он, - я прощу сообщить мне, куда он направляется". |
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. | Нетрудно вообразить, мое изумление, когда я услыхал подобный вопрос от погибающего, который, казалось бы, должен был считать мое судно спасительным пристанищем, самым дорогим сокровищем в мире. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей