Мы достигли уже очень высоких широт; но сейчас разгар лета, и южные ветры, быстро несущие нас к берегам, которых я так жажду достичь, хотя и менее теплы, чем в Англии, но все же веют теплом, какого я здесь не ждал. |
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter. | До сих пор с нами не произошло ничего настолько примечательного, чтобы об этом стоило писать. |
One or two stiff gales and the springing of a leak are accidents which experienced navigators scarcely remember to record, and I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage. | Один-два шквала и пробоина в судне - все это такие события, которые не остаются в памяти опытных моряков; я буду рад, если с нами не приключится ничего хуже этого. |
Adieu, my dear Margaret. | До свидания, милая Маргарет. |
Be assured that for my own sake, as well as yours, I will not rashly encounter danger. | Будь уверена, что ради тебя и себя самого я не помчусь безрассудно навстречу опасности. |
I will be cool, persevering, and prudent. | Я буду хладнокровен, упорен и благоразумен. |
But success SHALL crown my endeavours. | Но я все-таки добьюсь успеха. |
Wherefore not? | Почему бы нет? |
Thus far I have gone, tracing a secure way over the pathless seas, the very stars themselves being witnesses and testimonies of my triumph. | Я уже пролагаю путь в неизведанном океане; самые звезды являются свидетелями моего триумфа. |
Why not still proceed over the untamed yet obedient element? | Почему бы мне не пройти в дальше, в глубь непокоренной, но послушной стихии? |
What can stop the determined heart and resolved will of man? | Что может преградить путь отваге и воле человека? |
My swelling heart involuntarily pours itself out thus. But I must finish. | Переполняющие меня чувства невольно рвутся наружу; а между тем пора кончать. |
Heaven bless my beloved sister! | Да благословит небо мою милую сестру! |
R.W. * * * | Р. У. |
Letter 4 | ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ |
To Mrs. Saville, England | В Англию, м-с Сэвилл |
August 5th, 17 - | 5 августа 17.. |
So strange an accident has happened to us that I cannot forbear recording it, although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession. | С нами случилось нечто до того странное, что я должен написать тебе, хотя мы, быть может, увидимся раньше, чем ты получишь это письмо. |
Last Monday (July 31 st) we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which she floated. |