Слепящая тьма | страница 21



The footsteps moved to the next cell.Шаги приблизились, стали громче.
Rubashov went to the spy-hole and looked into the corridor.Он пригнулся и глянул в очко.
The men stopped nearly opposite his cell, at No. 407. There was the old warder with two orderlies dragging a tub of tea, a third carrying a basket with slices of black bread, and two uniformed officials with pistols.Напротив, у четыреста седьмой камеры, стояли два вооруженных охранника, один из которых был очень высоким, три баландера, явно из заключенных - двое держали бачок с чаем, третий нес хлебную корзину, - и старик-надзиратель в стоптанных валенках.
There was no beating-up; they were bringing breakfast. ...Пыток не намечалось: разносили завтрак.
No. 407 was just being given bread.Четыреста седьмой получал хлеб.
Rubashov could not see him.Его самого Рубашов не видел.
No. 407 was presumably standing in the regulation position, a step behind the door; Rubashov could only see his forearms and hands. The arms were bare and very thin; like two parallel sticks, they stuck out of the doorway into the corridor.Наверное, он, как предписывала инструкция, стоял, отступив на шаг от двери, и молча протягивал вперед руки - они, словно две иссохшие щепки, торчали над порогом затемненной камеры.
The palms of the invisible No. 407 were turned upwards, curved in the shape of a bowl.Ладони были сложены горстью.
When he had taken the bread, he clasped his hands and withdrew into the darkness of his cell.Получив пайку, арестант схватил ее, и руки исчезли.
The door slammed.Дверь захлопнулась.
Rubashov abandoned the spy-hole and resumed his marching up and down.Рубашов оторвал взгляд от глазка.
He ceased rubbing his spectacles on his sleeve, put them in place, breathed deeply and with relief. He whistled a tune and waited for his breakfast. He remembered with a slight feeling of uneasiness those thin arms and the curved hands; they reminded him vaguely of something he could not define.Машинально потев пенсне о рукав, он надел его, облегченно вздохнул и потом, в ожидании первого завтрака, снова принялся шагать по камере, негромко насвистывая какую-то мелодию. Бледные ладони Четыреста седьмого вызвали у Рубашова смутное беспокойство.
The outlines of those stretched-out hands and even the shadows on them were familiar to him-familiar and yet gone from his memory like an old tune or the smell of a narrow street in a harbour.Очертания этих протянутых рук и даже синеватые тени на них были ему вроде бы знакомы знакомы, словно полузабытый мотив или запах узенькой улочки, наполненной гулом близкого порта.