Слепящая тьма | страница 20



Резко остановившись, он замер и прислушался.
The marching steps came to a halt before one of the neighboring cells, a low command was heard, the keys jangled.Возле одной из соседних камер шаги оборвались, звякнули ключи, и раздалась какая-то невнятная команда.
Then there was silence.Потом снова наступила тишина.
Rubashov stood stiffly between the bed and the bucket, held his breath, and waited for the first scream.Рубашов, не двигаясь и затаив дыхание, готовил себя к первому воплю.
He remembered that the first scream, in which terror still predominated over physical pain, was usually the worst; what followed was already more bearable, one got used to it and after a time one could even draw conclusions on the method of torture from the tone and rhythm of the screams.Он помнил, что именно первый вопль, в котором больше страха, чем муки, обычно кажется самым ужасным. Когда истязуемый кричит от боли, к этому привыкаешь довольно быстро, а потом начинаешь даже угадывать, какую сейчас применяют пытку, - по тону, громкости и периодичности воплей.
Towards the end, most people behaved in the same way, however different they were in temperament and voice: the screams became weaker, changed over into whining and choking.К концу пытки почти все люди, как бы они ни отличались друг от друга, ведут себя примерно одинаково: вопли становятся тише, слабее и постепенно превращаются в хриплые стоны.
Usually the door would slam soon after. The keys would jangle again; and the first scream of the next victim often came even before they had touched him, at the mere sight of the men in the doorway.Вскоре после этого лязгает дверь, снова раздается звон ключей, и очередная жертва заходится в крике еще до того, как начинается истязание, -просто при появлении истязателей в дверях.
Rubashov stood in the middle of his cell and waited for the first scream.Рубашов стоял посредине камеры и напряженно ждал первого вопля.
He rubbed his glasses on his sleeve and said to himself that he would not scream this time either, whatever happened to him. He repeated this sentence as if praying with a rosary.Он медленно потер пенсне о рукав и дал себе слово, что и на этот раз скажет лишь то, что найдет нужным.
He stood and waited; the scream still did not come.Он ждал, но тишину ничто не нарушало.
Then he heard a faint clanging, a voice murmured something, the cell-door slammed.Потом послышался перезвон ключей, какие-то слова и стук дверей.