Слепящая тьма | страница 22



77
The procession had unlocked and slammed a row of doors, but not yet his.Двери камер открывались и закрывались, но к нему пока что никто не входил.
Rubashov went back to the Judas, to see whether they were coming at last; he was looking forward to the hot tea.Он нагнулся и заглянул в очко, с нетерпением думая о горячем чае.
The tub had been steaming, and thin slices of lemon had floated on its surface.Когда кормили Четыреста седьмого, Рубашов видел белесый пар, подымавшийся вверх над бачком без крышки, и полупрозрачные ломтики лимона.
He took off his pince-nez and pressed his eye to the spy-hole.Он снял пенсне и приник к глазку.
His range of sight held four of the cells opposite: Nos. 401 to 407.Ему было видно четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой.
Above the cells ran a narrow iron gallery; behind it were more cells, those on the second floor.Над дверьми тянулись металлические перила и за ними камеры второго яруса.
The procession was just coming back along the corridor from the right; evidently they first did the odd numbers, then the even.Справа опять появились баландеры - оказывается, они раздавали завтрак сначала заключенным нечетных камер, а теперь шли по его стороне.
Now they stood at No. 408; Rubashov only saw the backs of the two uniformed men with the revolver belts; the rest of the procession stood outside his view-range.Настала очередь Четыреста восьмого, но Рубашов видел только спины охранников с пистолетными кобурами на поясных ремнях: баландеры и надзиратели стояли чуть дальше.
The door slammed; now they all came to No. 406.Лязгнула дверь, теперь процессия приближалась к Четыреста шестой камере.
Rubashov saw again the steaming tub and the orderly with the bread basket in which only a few slices were left.Рубашов опять увидел баландеров, пар над чаем и корзину с хлебом.
The door of No. 406 slammed instantly; the cell was uninhabited. The procession approached, passed his door and stopped at No. 402.Они миновали Четыреста шестую - значит, камера была пустой; прошли, не останавливаясь, мимо Рубашова и двинулись дальше, к Четыреста второй.
Rubashov began to drum on the door with his fists.Рубашов забарабанил в дверь кулаками.
He saw that the two orderlies with the tub looked at each other and glanced at his door.Баландеры, несущие чай, обернулись и нерешительно глянули друг на друга.
The warder busied himself with the lock on the door of No. 402 and pretended not to hear.