|
7 | 7 |
The procession had unlocked and slammed a row of doors, but not yet his. | Двери камер открывались и закрывались, но к нему пока что никто не входил. |
Rubashov went back to the Judas, to see whether they were coming at last; he was looking forward to the hot tea. | Он нагнулся и заглянул в очко, с нетерпением думая о горячем чае. |
The tub had been steaming, and thin slices of lemon had floated on its surface. | Когда кормили Четыреста седьмого, Рубашов видел белесый пар, подымавшийся вверх над бачком без крышки, и полупрозрачные ломтики лимона. |
He took off his pince-nez and pressed his eye to the spy-hole. | Он снял пенсне и приник к глазку. |
His range of sight held four of the cells opposite: Nos. 401 to 407. | Ему было видно четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой. |
Above the cells ran a narrow iron gallery; behind it were more cells, those on the second floor. | Над дверьми тянулись металлические перила и за ними камеры второго яруса. |
The procession was just coming back along the corridor from the right; evidently they first did the odd numbers, then the even. | Справа опять появились баландеры - оказывается, они раздавали завтрак сначала заключенным нечетных камер, а теперь шли по его стороне. |
Now they stood at No. 408; Rubashov only saw the backs of the two uniformed men with the revolver belts; the rest of the procession stood outside his view-range. | Настала очередь Четыреста восьмого, но Рубашов видел только спины охранников с пистолетными кобурами на поясных ремнях: баландеры и надзиратели стояли чуть дальше. |
The door slammed; now they all came to No. 406. | Лязгнула дверь, теперь процессия приближалась к Четыреста шестой камере. |
Rubashov saw again the steaming tub and the orderly with the bread basket in which only a few slices were left. | Рубашов опять увидел баландеров, пар над чаем и корзину с хлебом. |
The door of No. 406 slammed instantly; the cell was uninhabited. The procession approached, passed his door and stopped at No. 402. | Они миновали Четыреста шестую - значит, камера была пустой; прошли, не останавливаясь, мимо Рубашова и двинулись дальше, к Четыреста второй. |
Rubashov began to drum on the door with his fists. | Рубашов забарабанил в дверь кулаками. |
He saw that the two orderlies with the tub looked at each other and glanced at his door. | Баландеры, несущие чай, обернулись и нерешительно глянули друг на друга. |
The warder busied himself with the lock on the door of No. 402 and pretended not to hear. |