|
The chauffeur touched his cap and gave everybody a light, holding the steering-wheel with one hand. | Тот прикоснулся к козырьку фуражки и, придерживая баранку одной рукой, протянул назад зажженную спичку. |
Rubashov's heart became lighter; at the same time he was annoyed with himself for it. | У Рубашова немного отлегло от сердца, а потом он ощутил едкий стыд. |
Just the time to get sentimental, he thought. | "Ах, как трогательно", - подумалось ему. |
But he could not resist the temptation to speak and to awaken a little human warmth around him. | И все же он не смог побороть искушения - опять заговорил, чтоб растопить отчужденность, заморозившую всех четверых. |
"A pity for the car," he said. | - Жалко машину, - сказал он негромко. |
"Foreign cars cost quite a bit of gold, and after half a year on our roads they are finished." | - Мы платим за иностранные автомобили золотом и доканываем их - по нашим-то дорогам - в несколько месяцев. |
"There you are quite right. | - Это уж точно. |
Our roads are very backward," said the old official. | С дорогами у нас пока плоховато, - отозвался тот, что был постарше. |
By his tone Rubashov realized that he had understood his helplessness. | По его тону было понятно, что он заметил рубашовскую растерянность. |
He felt like a dog to whom one had just thrown a bone; he decided not to speak again. | Рубашов ощутил себя бездомной собакой, которой из жалости бросили кость, и тотчас же решил не продолжать разговора. |
But suddenly the boy said aggressively: | Однако молодой враждебно спросил: |
"Are they any better in the capitalist states?" | - У капиталистов дороги лучше, что ли? |
Rubashov had to grin. | Рубашов помимо воли улыбнулся. |
"Were you ever outside?" he asked | - А вы когда-нибудь бывали за границей? |
"I know all the same what it is like there," said the boy. | - Я и так знаю, что у них делается. |
"You need not try to tell me stories about it." | На меня-то буржуазная пропаганда не действует. |
"Whom do you take me for, exactly?" asked Rubashov very quietly. | - Интересно, за кого вы меня все-таки принимаете? - спросил его Рубашов совершенно спокойно. |
But he could not prevent himself from adding: "You really ought to study the Party history a bit." | И сразу же, не в силах удержаться, добавил: - Вам следует подучить историю Партии. |
The boy was silent and looked fixedly at the driver's back. | Молодой ничего на это не ответил и упрямо уставился в спину шофера. |
Nobody spoke. | Больше никто не произнес ни слова. |
For the third time the driver choked off the panting engine and let it in again, cursing. |