|
The chauffeur, who was also in uniform, started the car. | Шофер, - тоже в форме Комиссариата, завел мотор и включил передачу. |
Beyond the corner the asphalt surface stopped; they were still in the centre of the town; all around them were brig modern buildings of nine and ten stories, but the roads were country cart tracks of frozen mud, with a thin powdering of snow in the cracks. | За углом асфальтовое покрытие кончилось, и, хотя они ехали через центр города вокруг возвышались современные дома в восемь, девять или десять этажей, мощенную разбитым булыжником мостовую рассекали глубокие неровные колеи, подернутые льдом и присыпанные снегом. |
The chauffeur drove at a walking pace and the superbly sprung motor car creaked and groaned like an oxen wagon. | Шофер ехал со скоростью пешехода, однако прекрасно подрессоренная машина скрипела и стонала, как старая телега. |
"Drive faster," said the lad, who could not bear the silence in the car. | - Давай-ка побыстрей, - сказал молодой, не выдержав висящей в машине тишины. |
The chauffeur shrugged his shoulders without looking round. | Шофер, не оборачиваясь, пожал плечами. |
He had given Rubashov an indifferent and unfriendly look as he got into the car. | Когда Рубашов забирался в машину, тот глянул на него с равнодушной неприязнью. |
Rubashov had once had an accident; the man at the wheel of the ambulance-car had looked at him in the same way. | Однажды Рубашову вдруг стало плохо, и водитель вызванной "скорой помощи" бросил на него такой же взгляд. |
The slow, jolting drive through the dead streets, with the wavering light of the head lamps before them, was difficult to stand. | Тряскую, нереально медленную езду по безлюдным, словно бы вымершим улицам, освещаемым дрожащими лучами фар, было мучительно трудно переносить. |
"How far is it?" asked Rubashov, without looking at his companions. | "Долго нам ехать?" - спросил Рубашов, глядя вперед на разбитую мостовую. |
He nearly added: to the hospital. | Он чуть не добавил "до вашей больницы". |
"A good half-hour," said the older man in uniform. | "Минут тридцать", - ответил старший. |
Rubashov dug cigarettes out of his pocket, put one in his mouth and passed the packet round automatically. | Рубашов вынул из кармана папиросы, вытряс одну папироску для себя и машинально протянул пачку сопровождающим. |
The young man refused abruptly, the elder one took two and passed one on to the chauffeur. | Молодой резко мотнул головой, старший вытащил две папиросы и одну передал вперед, шоферу. |