- Что ж, ладно, - проговорил он. |
"One never is any the wiser from those things; the devil take you." | - На чужих ошибках не научишься, мать его... |
"Put your clothes on and hurry up," said the boy. | - Одевайтесь, живо, - сказал молодой. |
One saw that his brutality was no longer put on, but was natural to him. | Его грубость вовсе не была искусственной - она составляла основу его характера. |
A fine generation have we produced, thought Rubashov. | "Да, славную мы вырастили смену", - подумал Рубашов. |
He recalled the propaganda posters on which youth was always represented with a laughing face. He felt very tired. | Он припомнил плакаты, на которых юность всегда улыбалась. |
"Pass me my dressing-gown, instead of fumbling about with your revolver," he said to the boy. | "Передайте-ка мне халат, - сказал он, - и хватит вам петушиться тут с вашим пистолетом". |
The boy reddened, but remained silent. | Юнец побагровел, но ничего не ответил. |
The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve. | Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав. |
"This time it goes at least," he said with a strained smile. | "Получилось", сказал он с напряженной улыбкой. |
The three others did not understand and said nothing. | Остальные не поняли и угрюмо промолчали. |
They watched him as he got slowly out of bed and collected his crumpled clothes together. | Рубашов медленно поднялся с кровати и собрал свою разбросанную одежду. |
The house was silent after the one shrill woman's cry, but they had the feeling that all the inhabitants were awake in their beds, holding their breath. | В доме - после оборвавшегося вопля - опять воцарилась глубокая тишина, но у всех четверых было странное ощущение, что жители не спят и, лежа в постелях, стараются даже как бы и не дышать. |
Then they heard someone in an upper story pull the plug and the water rushing down evenly through the pipes. | Потом на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной, и трубы наполнились клокочущим гулом. |
4 | 4 |
At the front door stood the car in which the officials had come, a new American make. | Внизу у подъезда стояла машина - новейшей американской модели. |
It was still dark; the chauffeur had put on the headlights, the street was asleep or pretended to be. They got in, first the lad, then Rubashov, then the elder official. | Улица была совершенно темной; обитатели окрестных домов спали - или старательно притворялись, что спят; шофер включил яркие фары, и они поодиночке влезли в машину: сначала работник, что был помоложе, потом Рубашов, потом старший. |