|
She touched the shawls gently as they hung around her, and took a pleasure in their soft feel and their brilliant colours, and rather liked to be dressed in such splendour-enjoying it much as a child would do, with a quiet pleased smile on her lips. | Она нежно касалась шалей и наслаждалась их мягкостью и яркой расцветкой. Ей нравилось выглядеть так великолепно, она радовалась этому, как ребенок. |
Just then the door opened, and Mr. Henry Lennox was suddenly announced. | В этот момент дверь отворилась, и вошел Генри Леннокс. |
Some of the ladies started back, as if half-ashamed of their feminine interest in dress. | Некоторые леди отступили назад, как будто устыдились своего женского интереса к нарядам. |
Mrs. Shaw held out her hand to the new-comer; Margaret stood perfectly still, thinking she might be yet wanted as a sort of block for the shawls; but looking at Mr. Lennox with a bright, amused face, as if sure of his sympathy in her sense of the ludicrousness at being thus surprised. | Миссис Шоу протянула руку вошедшему. Маргарет стояла совершенно спокойно, думая, что она, может быть, еще понадобится. Но, взглянув на мистера Леннокса, увидела на его лице выражение сочувствия, что ее очень удивило. |
Her aunt was so much absorbed in asking Mr. Henry Lennox-who had not been able to come to dinner-all sorts of questions about his brother the bridegroom, his sister the bridesmaid (coming with the Captain from Scotland for the occasion), and various other members of the Lennox family, that Margaret saw she was no more wanted as shawl-bearer, and devoted herself to the amusement of the other visitors, whom her aunt had for the moment forgotten. | Поскольку мистер Леннокс не смог прийти к обеду, тетя Шоу принялась расспрашивать его о брате - женихе; о сестре - подружке невесты, приезжающей по случаю свадьбы из Шотландии, и о других членах семьи Леннокса. Маргарет поняла, что больше ее услуги не понадобятся, и занялась развлечением других гостей, о которых ее тетя сразу же забыла. |
Almost immediately, Edith came in from the back drawing-room, winking and blinking her eyes at the stronger light, shaking back her slightly-ruffled curls, and altogether looking like the Sleeping Beauty just startled from her dreams. | Вскоре Эдит вышла из гостиной, моргая и щурясь от яркого света, потряхивая слегка помятыми локонами, и в целом напоминая Спящую Красавицу, которая только что проснулась. |
Even in her slumber she had instinctively felt that a Lennox was worth rousing herself for; and she had a multitude of questions to ask about dear Janet, the future, unseen sister-in-law, for whom she professed so much affection, that if Margaret had not been very proud she might have almost felt jealous of the mushroom rival. |