Север и Юг | страница 10



Даже сквозь дремоту она инстинктивно почувствовала, что ради Леннокса нужно пробудиться. У нее было много вопросов о ее дорогой Дженет, будущей невестке, которую она до сих пор не видела, и о которой она говорила в таких восторженных выражениях, что не будь Маргарет такой гордой, она могла бы почувствовать ревность к сопернице.
As Margaret sank rather more into the background on her aunt's joining the conversation, she saw Henry Lennox directing his look towards a vacant seat near her; and she knew perfectly well that as soon as Edith released him from her questioning, he would take possession of that chair.Все больше увлекаясь беседой, которую вела ее тетя, Маргарет заметила, что Генри Леннокс поглядывает на свободный стул рядом с ней, и поняла, что как только Эдит освободит его от своих расспросов, он займет это место.
She had not been quite sure, from her aunt's rather confused account of his engagements, whether he would come that night; it was almost a surprise to see him; and now she was sure of a pleasant evening.Она не была вполне уверена, будет ли он в гостиной тети Шоу этим вечером. Его появление оказалось для Маргарет сюрпризом.
He liked and disliked pretty nearly the same things that she did.Теперь она была уверена, что проведет приятный вечер.
Margaret's face was lightened up into an honest, open brightness.Ему нравилось и не нравилось почти то же самое, что и ей.
By-and-by he came.Вскоре он подошел.
She received him with a smile which had not a tinge of shyness or self-consciousness in it.Она встретила его с улыбкой, в которой не было ни капли робости или неловкости.
'Well, I suppose you are all in the depths of business-ladies' business, I mean.- Я полагаю, вы все заняты дамскими делами.
Very different to my business, which is the real true law business.Они очень отличаются от моего рода занятий -юриспруденции.
Playing with shawls is very different work to drawing up settlements.Примерка шалей совсем не похожа на составление завещаний.
'Ah, I knew how you would be amused to find us all so occupied in admiring finery.- Представляю, как вы развлекались, застав нас за нашим занятием.
But really Indian shawls are very perfect things of their kind.'Но на самом деле индийские шали очень красивые.
' I have no doubt they are.- Без сомнения.
Their prices are very perfect, too. Nothing wanting.'И цены на них тоже впечатляют.
The gentlemen came dropping in one by one, and the buzz and noise deepened in tone.