Даже сквозь дремоту она инстинктивно почувствовала, что ради Леннокса нужно пробудиться. У нее было много вопросов о ее дорогой Дженет, будущей невестке, которую она до сих пор не видела, и о которой она говорила в таких восторженных выражениях, что не будь Маргарет такой гордой, она могла бы почувствовать ревность к сопернице. |
As Margaret sank rather more into the background on her aunt's joining the conversation, she saw Henry Lennox directing his look towards a vacant seat near her; and she knew perfectly well that as soon as Edith released him from her questioning, he would take possession of that chair. | Все больше увлекаясь беседой, которую вела ее тетя, Маргарет заметила, что Генри Леннокс поглядывает на свободный стул рядом с ней, и поняла, что как только Эдит освободит его от своих расспросов, он займет это место. |
She had not been quite sure, from her aunt's rather confused account of his engagements, whether he would come that night; it was almost a surprise to see him; and now she was sure of a pleasant evening. | Она не была вполне уверена, будет ли он в гостиной тети Шоу этим вечером. Его появление оказалось для Маргарет сюрпризом. |
He liked and disliked pretty nearly the same things that she did. | Теперь она была уверена, что проведет приятный вечер. |
Margaret's face was lightened up into an honest, open brightness. | Ему нравилось и не нравилось почти то же самое, что и ей. |
By-and-by he came. | Вскоре он подошел. |
She received him with a smile which had not a tinge of shyness or self-consciousness in it. | Она встретила его с улыбкой, в которой не было ни капли робости или неловкости. |
'Well, I suppose you are all in the depths of business-ladies' business, I mean. | - Я полагаю, вы все заняты дамскими делами. |
Very different to my business, which is the real true law business. | Они очень отличаются от моего рода занятий -юриспруденции. |
Playing with shawls is very different work to drawing up settlements. | Примерка шалей совсем не похожа на составление завещаний. |
'Ah, I knew how you would be amused to find us all so occupied in admiring finery. | - Представляю, как вы развлекались, застав нас за нашим занятием. |