Теперь она полюбила старую детскую, хотя это была уже не та комната. Маргарет осмотрелась вокруг, сожалея, что оставит ее навсегда через три дня. |
'Ah Newton!' said she, 'I think we shall all be sorry to leave this dear old room.' | - Ах, Ньютон! - сказала она. - Я думаю, мы все будем жалеть, что покидаем эту милую старую комнату. |
' Indeed, miss, I shan't for one. | - На самом деле, мисс, все, кроме меня. |
My eyes are not so good as they were, and the light here is so bad that I can't see to mend laces except just at the window, where there's always a shocking draught-enough to give one one's death of cold.' | Мои глаза уже не так хорошо видят, как раньше, и свет здесь такой плохой, что я не могу штопать кружева нигде, кроме как у окна, а там всегда жуткий сквозняк, достаточно сильный, чтобы довести кого-либо до смерти от простуды. |
Well, I dare say you will have both good light and plenty of warmth at Naples. | - Ну, думаю, что в Неаполе у вас будет достаточно и света, и тепла. |
You must keep as much of your darning as you can till then. | Ты сможешь закончить свое рукоделие там. |
Thank you, Newton, I can take them down-you're busy.' | Спасибо, Ньютон, я отнесу шали вниз - вижу, ты занята. |
So Margaret went down laden with shawls, and snuffing up their spicy Eastern smell. | Спускаясь вниз по лестнице с шалями, Маргарет вдыхала их пряный восточный аромат. |
Her aunt asked her to stand as a sort of lay figure on which to display them, as Edith was still asleep. | Тетя попросила ее продемонстрировать гостям обновку, так как Эдит еще спала. |
No one thought about it; but Margaret's tall, finely made figure, in the black silk dress which she was wearing as mourning for some distant relative of her father's, set off the long beautiful folds of the gorgeous shawls that would have half-smothered Edith. | Длинные волны ярких тканей почти скрыли бы миниатюрную Эдит, но красиво облегали фигуру ее высокой, прекрасно сложенной подруги в черном шелковом платье, которое она носила в знак траура по какому-то дальнему родственнику. |
Margaret stood right under the chandelier, quite silent and passive, while her aunt adjusted the draperies. | Маргарет стояла прямо под люстрой молча и покорно, пока тетя расправляла складки. |
Occasionally, as she was turned round, she caught a glimpse of herself in the mirror over the chimney-piece, and smiled at her own appearance there-the familiar features in the usual garb of a princess. | Случайно повернув голову, она увидела свое отражение в зеркале над камином и улыбнулась себе и своему наряду принцессы. |