Север и Юг | страница 6
' Edith! | - Эдит! |
Edith!' cried she; and then she sank as if wearied by the exertion. | Эдит! - позвала она, а затем затихла, как будто утомилась от произведенного усилия. |
Margaret stepped forward. | Маргарет вышла вперед. |
'Edith is asleep, Aunt Shaw. | - Эдит спит, тетя Шоу. |
Is it anything I can do?' | Я могу что-то сделать для вас? |
All the ladies said | Все леди заохали: |
'Poor child!' on receiving this distressing intelligence about Edith; and the minute lap-dog in Mrs. Shaw's arms began to bark, as if excited by the burst of pity. | "Бедное дитя!" И крохотная комнатная собачка в руках миссис Шоу начала лаять, как будто тоже разволновалась. |
'Hush, Tiny! you naughty little girl! you will waken your mistress. | - Тихо, Крошка! Непослушная маленькая девочка! Ты разбудишь свою хозяйку. |
It was only to ask Edith if she would tell Newton to bring down her shawls: perhaps you would go, Margaret dear?' | Я хотела спросить Эдит, не попросит ли она Ньютон принести сюда индийские шали. Может, ты это сделаешь, Маргарет, дорогая? |
Margaret went up into the old nursery at the very top of the house, where Newton was busy getting up some laces which were required for the wedding. | Маргарет направилась в старую детскую на втором этаже, где Ньютон занималась подготовкой кружев, необходимых для свадьбы. |
While Newton went (not without a muttered grumbling) to undo the shawls, which had already been exhibited four or five times that day, Margaret looked round upon the nursery; the first room in that house with which she had become familiar nine years ago, when she was brought, all untamed from the forest, to share the home, the play, and the lessons of her cousin Edith. | Пока Ньютон, не отказав себе в удовольствии поворчать, распаковала шали (их демонстрировали гостям четыре или пять раз за день), Маргарет оглядела детскую, первую комнату в доме, с которой она познакомилась девять лет назад, когда ее, совсем еще дикарку, привезли сюда, чтобы разделить комнату, игры, уроки с кузиной Эдит. |
She remembered the dark, dim look of the London nursery, presided over by an austere and ceremonious nurse, who was terribly particular about clean hands and torn frocks. | Маргарет вспомнилась унылая детская, где царствовала суровая и церемонная няня, ужасно требовательная к чистоте рук и одежды. |
She recollected the first tea up there-separate from her father and aunt, who were dining somewhere down below an infinite depth of stairs; for unless she were up in the sky (the child thought), they must be deep down in the bowels of the earth. |
Книги, похожие на Север и Юг