|
'Oh, of course,' he replied with a change to gravity in his tone. 'There are forms and ceremonies to be gone through, not so much to satisfy oneself, as to stop the world's mouth, without which stoppage there would be very little satisfaction in life. | - Конечно,- ответил он, изменив тон на более серьезный. - Существуют формальности и церемонии, которые необходимо соблюдать не столько для собственного удовольствия, сколько ради того, чтобы не было людских сплетен. |
But how would you have a wedding arranged?' | Но как бы Вы устроили свадьбу? |
'Oh, I have never thought much about it; only I should like it to be a very fine summer morning; and I should like to walk to church through the shade of trees; and not to have so many bridesmaids, and to have no wedding-breakfast. | - Ну, я никогда особо не думала об этом. Я бы хотела, чтобы было прекрасное солнечное утро, и я бы шла в церковь под сенью деревьев. Мне бы не хотелось иметь много подружек, не хотелось бы организовывать свадебный прием. |
I dare say I am resolving against the very things that have given me the most trouble just now.' | Я решительно против всех этих формальностей, которые доставили мне столько беспокойства. |
'No, I don't think you are. | -Я не думал, что вы такая. |
The idea of stately simplicity accords well with your character.' | Идея величественной простоты подходит вашему характеру. |
Margaret did not quite like this speech; she winced away from it more, from remembering former occasions on which he had tried to lead her into a discussion (in which he took the complimentary part) about her own character and ways of going on. | Маргарет не вполне понравилась его речь. Она вздрогнула от этого даже сильнее, чем от воспоминаний об их прошлых беседах, когда он пытался обсуждать ее характер и привычки. |
She cut his speech rather short by saying: | Она внезапно прервала его речь, сказав: |
'It is natural for me to think of Helstone church, and the walk to it, rather than of driving up to a London church in the middle of a paved street.' | - Для меня привычнее думать о прогулке к Хелстонской церкви, чем о поездке в карете к Лондонской церкви по вымощенной улице. |
' Tell me about Helstone. | - Расскажите мне о Хелстоне. |
You have never described it to me. | Вы никогда не описывали его. |
I should like to have some idea of the place you will be living in, when ninety-six Harley Street will be looking dingy and dirty, and dull, and shut up. | Я бы хотел иметь некоторое представление о том месте, где вы будете жить, когда дом на Харли-стрит опустеет. |