Север и Юг | страница 11
Появились джентльмены, стало очень шумно. | |
' This is your last dinner-party, is it not? | - Это ваш последний прием, верно? |
There are no more before Thursday?' | И до четверга больше не будет? |
'No. | - Нет. |
I think after this evening we shall feel at rest, which I am sure I have not done for many weeks; at least, that kind of rest when the hands have nothing more to do, and all the arrangements are complete for an event which must occupy one's head and heart. | Я думаю, после этого вечера все успокоятся. Я не отдыхала уже несколько недель. В конце концов, нам всем нужно отдохнуть, - ведь приготовления к важному событию уже закончены. |
I shall be glad to have time to think, and I am sure Edith will.' | Я рада, что у меня и у Эдит будет время подумать. |
'I am not so sure about her; but I can fancy that you will. | - Я не так уверен в ней, но могу представить, что вы будете рады. |
Whenever I have seen you lately, you have been carried away by a whirlwind of some other person's making.' | Когда я видел вас в последний раз, вы были слишком заняты посторонними хлопотами. |
'Yes,' said Margaret, rather sadly, remembering the never-ending commotion about trifles that had been going on for more than a month past: 'I wonder if a marriage must always be preceded by what you call a whirlwind, or whether in some cases there might not rather be a calm and peaceful time just before it.' | - Да, - печально согласилась Маргарет, вспоминая бесконечные волнения по пустякам, продолжающиеся уже больше месяца. -Удивительно, неужели перед свадьбой всегда столько хлопот, или в некоторых случаях свадьба может быть тихой и мирной? |
'Cinderella's godmother ordering the trousseau, the wedding-breakfast, writing the notes of invitation, for instance,' said Mr. Lennox, laughing. | - Ну, например, если бы крестная фея Золушки наколдовала приданое, свадебный прием и приглашения, - ответил мистер Леннокс, улыбаясь. |
'But are all these quite necessary troubles?' asked Margaret, looking up straight at him for an answer. | - Но неужели все эти хлопоты так необходимы? -спросила Маргарет. |
A sense of indescribable weariness of all the arrangements for a pretty effect, in which Edith had been busied as supreme authority for the last six weeks, oppressed her just now; and she really wanted some one to help her to a few pleasant, quiet ideas connected with a marriage. | Необыкновенная усталость от всех этих приготовлений, которыми занималась Эдит в течение последних шести недель только для того, чтобы произвести на всех впечатление, навалилась на Маргарет, и ей очень хотелось поговорить о приятной и тихой свадьбе. |
Книги, похожие на Север и Юг