Север и Юг | страница 11



Появились джентльмены, стало очень шумно.
' This is your last dinner-party, is it not?- Это ваш последний прием, верно?
There are no more before Thursday?'И до четверга больше не будет?
'No.- Нет.
I think after this evening we shall feel at rest, which I am sure I have not done for many weeks; at least, that kind of rest when the hands have nothing more to do, and all the arrangements are complete for an event which must occupy one's head and heart.Я думаю, после этого вечера все успокоятся. Я не отдыхала уже несколько недель. В конце концов, нам всем нужно отдохнуть, - ведь приготовления к важному событию уже закончены.
I shall be glad to have time to think, and I am sure Edith will.'Я рада, что у меня и у Эдит будет время подумать.
'I am not so sure about her; but I can fancy that you will.- Я не так уверен в ней, но могу представить, что вы будете рады.
Whenever I have seen you lately, you have been carried away by a whirlwind of some other person's making.'Когда я видел вас в последний раз, вы были слишком заняты посторонними хлопотами.
'Yes,' said Margaret, rather sadly, remembering the never-ending commotion about trifles that had been going on for more than a month past: 'I wonder if a marriage must always be preceded by what you call a whirlwind, or whether in some cases there might not rather be a calm and peaceful time just before it.'- Да, - печально согласилась Маргарет, вспоминая бесконечные волнения по пустякам, продолжающиеся уже больше месяца. -Удивительно, неужели перед свадьбой всегда столько хлопот, или в некоторых случаях свадьба может быть тихой и мирной?
'Cinderella's godmother ordering the trousseau, the wedding-breakfast, writing the notes of invitation, for instance,' said Mr. Lennox, laughing.- Ну, например, если бы крестная фея Золушки наколдовала приданое, свадебный прием и приглашения, - ответил мистер Леннокс, улыбаясь.
'But are all these quite necessary troubles?' asked Margaret, looking up straight at him for an answer.- Но неужели все эти хлопоты так необходимы? -спросила Маргарет.
A sense of indescribable weariness of all the arrangements for a pretty effect, in which Edith had been busied as supreme authority for the last six weeks, oppressed her just now; and she really wanted some one to help her to a few pleasant, quiet ideas connected with a marriage.Необыкновенная усталость от всех этих приготовлений, которыми занималась Эдит в течение последних шести недель только для того, чтобы произвести на всех впечатление, навалилась на Маргарет, и ей очень хотелось поговорить о приятной и тихой свадьбе.