Святилище | страница 8



His hands were in his pockets.Руки он держал в карманах.
"You can quit.- Можешь бросить.
I'll take you back to Memphis Sunday.Отвезу тебя в воскресенье обратно в Мемфис.
You can go to hustling again."Иди опять на панель.
He watched her back.- Он оглядел ее спину.
"You're getting fat here.- А ты здесь толстеешь.
Laying off in the country.Отдохнула на вольном воздухе.
I wont tell them on Manuel street."Я не стану рассказывать об этом на Мануэль-стрит.
The woman turned, the fork in her hand.Женщина обернулась, сжимая вилку.
"You bastard," she said.- Сволочь.
"Sure," Popeye said.- Не бойся, - сказал Лупоглазый.
"I wont tell them that Ruby Lamar is down in the country, wearing a pair of Lee Goodwin's throwed-away shoes, chopping her own firewood.- Я не расскажу, что Руби Ламар живет в этой дыре, донашивает башмаки Ли Гудвина и сама рубит дрова.
No.Нет.
I'll tell them Lee Goodwin is big rich."Я скажу, что Ли Гудвин - крупный богач.
"You bastard," the woman said.- Сволочь, - повторила женщина.
"You bastard."- Сволочь.
"Sure," Popeye said.- Не бойся, - сказал Лупоглазый.
Then he turned his head.И оглянулся.
There was a shuffling sound across the porch, then a man entered.На веранде послышалось какое-то шлепанье, потом вошел человек.
He was stooped, in overalls.Сутулый, в старом комбинезоне.
He was barefoot; it was his bare feet which they had heard.Обуви на нем не было; они только что слышали шаги его босых ног.
He had a sunburned thatch of hair, matted and foul.Голову его покрывала копна выгоревших волос, спутанных и грязных.
He had pale furious eyes, a short soft beard like dirty gold in color.У него были пронзительные светлые глаза и мягкая грязно-золотистого цвета бородка.
"I be dawg if he aint a case, now," he said.- Будь я пес, если это не шпик, - сказал он.
"What do you want?" the woman said.- Тебе что нужно? - спросила женщина.
The man in overalls didn't answer.Человек в комбинезоне не ответил.
In passing, he looked at Popeye with a glance at once secret and alert, as though he were ready to laugh at a joke, waiting for the time to laugh.Проходя мимо, бросил на Лупоглазого скрытный и вместе с тем восторженный взгляд, будто готовился рассмеяться шутке и выжидал подходящего мига.
He crossed the kitchen with a shambling, bear-like gait, and still with that air of alert and gleeful secrecy, though in plain sight of them, he removed a loose board in the floor and took out a gallon jug.Пройдя через кухню неуклюжей, медвежьей походкой, по-прежнему с радостной, веселой скрытностью, хотя находился прямо на виду, приподнял незакрепленную половицу и достал из-под нее галлоновый кувшин.