|
His hands were in his pockets. | Руки он держал в карманах. |
"You can quit. | - Можешь бросить. |
I'll take you back to Memphis Sunday. | Отвезу тебя в воскресенье обратно в Мемфис. |
You can go to hustling again." | Иди опять на панель. |
He watched her back. | - Он оглядел ее спину. |
"You're getting fat here. | - А ты здесь толстеешь. |
Laying off in the country. | Отдохнула на вольном воздухе. |
I wont tell them on Manuel street." | Я не стану рассказывать об этом на Мануэль-стрит. |
The woman turned, the fork in her hand. | Женщина обернулась, сжимая вилку. |
"You bastard," she said. | - Сволочь. |
"Sure," Popeye said. | - Не бойся, - сказал Лупоглазый. |
"I wont tell them that Ruby Lamar is down in the country, wearing a pair of Lee Goodwin's throwed-away shoes, chopping her own firewood. | - Я не расскажу, что Руби Ламар живет в этой дыре, донашивает башмаки Ли Гудвина и сама рубит дрова. |
No. | Нет. |
I'll tell them Lee Goodwin is big rich." | Я скажу, что Ли Гудвин - крупный богач. |
"You bastard," the woman said. | - Сволочь, - повторила женщина. |
"You bastard." | - Сволочь. |
"Sure," Popeye said. | - Не бойся, - сказал Лупоглазый. |
Then he turned his head. | И оглянулся. |
There was a shuffling sound across the porch, then a man entered. | На веранде послышалось какое-то шлепанье, потом вошел человек. |
He was stooped, in overalls. | Сутулый, в старом комбинезоне. |
He was barefoot; it was his bare feet which they had heard. | Обуви на нем не было; они только что слышали шаги его босых ног. |
He had a sunburned thatch of hair, matted and foul. | Голову его покрывала копна выгоревших волос, спутанных и грязных. |
He had pale furious eyes, a short soft beard like dirty gold in color. | У него были пронзительные светлые глаза и мягкая грязно-золотистого цвета бородка. |
"I be dawg if he aint a case, now," he said. | - Будь я пес, если это не шпик, - сказал он. |
"What do you want?" the woman said. | - Тебе что нужно? - спросила женщина. |
The man in overalls didn't answer. | Человек в комбинезоне не ответил. |
In passing, he looked at Popeye with a glance at once secret and alert, as though he were ready to laugh at a joke, waiting for the time to laugh. | Проходя мимо, бросил на Лупоглазого скрытный и вместе с тем восторженный взгляд, будто готовился рассмеяться шутке и выжидал подходящего мига. |
He crossed the kitchen with a shambling, bear-like gait, and still with that air of alert and gleeful secrecy, though in plain sight of them, he removed a loose board in the floor and took out a gallon jug. | Пройдя через кухню неуклюжей, медвежьей походкой, по-прежнему с радостной, веселой скрытностью, хотя находился прямо на виду, приподнял незакрепленную половицу и достал из-под нее галлоновый кувшин. |