Святилище | страница 6



Он пахнет чернотой, подумал Бенбоу, той черной жидкостью, что хлынула изо рта мадам Бовари на подвенечное платье, когда ей приподняли голову.
A moment later, above a black, jagged mass of trees, the house lifted its stark square bulk against the failing sky.Минуту спустя над черной зубчатой массой деревьев показался на фоне меркнущего неба мощный, приземистый корпус дома.
The house was a gutted ruin rising gaunt and stark out of a grove of unpruned cedar trees.Дом представлял собой пустой остов, мрачно и твердо вздымающийся посреди кедровой рощи.
It was a landmark, known as the Old Frenchman place, built before the Civil War; a plantation house set in the middle of a tract of land; of cotton fields and gardens and lawns long since gone back to jungle, which the people of the neighborhood had been pulling down piecemeal for firewood for fifty years or digging with secret and sporadic optimism for the gold which the builder was reputed to have buried somewhere about the place when Grant came through the county on his Vicksburg campaign.Это был своего рода памятник, известный под названием усадьбы Старого Француза, -плантаторский дом, выстроенный еще до Гражданской войны посреди хлопковых полей, садов и газонов, уже давно превратившихся в джунгли; окрестные жители в течение пятидесяти лет растаскивали его на дрова и рыли землю с возникавшей то и дело тайной надеждой в поисках золота, по слухам, закопанного хозяином где-то в усадьбе, когда в дни Виксбергской компании генерал Грант проходил через округ.
Three men were sitting in chairs on one end of the porch.На стульях в углу веранды сидели три человека.
In the depths of the open hall a faint light showed.Из глубины открытого коридора виднелся яркий свет.
The hall went straight back through the house.Коридор тянулся через весь дом.
Popeye mounted the steps, the three men looking at him and his companion.Лупоглазый поднялся по ступенькам, сидящие уставились на него и на спутника.
"Here's the professor," he said, without stopping. He entered the house, the hall.- Это профессор, - бросил им на ходу Лупоглазый и свернул в коридор.
He went on and crossed the back porch and turned and entered the room where the light was.Не останавливаясь, он прошагал по задней веранде и вошел в комнату, где горел свет.
It was the kitchen.То была кухня.
A woman stood at the stove. She wore a faded calico dress. About her naked ankles a worn pair of man's brogans, unlaced, flapped when she moved.