Лупоглазый шел впереди, его тесный костюм и жесткая шляпа состояли из одних углов, словно модернистский торшер. |
The sand ceased. | Песок кончился. |
The road rose, curving, out of the jungle. It was almost dark. | Дорога вышла из зарослей и, круто поворачивая, пошла верх. |
Popeye looked briefly over his shoulder. | Лупоглазый резко обернулся. |
"Step out, Jack," he said. | - Прибавь шагу, Джек. |
"Why didn't we cut straight across up the hill?" Benbow said. | - Чего же мы не пошли напрямик через холм? -спросил Бенбоу. |
"Through all them trees?" Popeye said. | - По этому лесу? - сказал Лупоглазый. |
His hat jerked in a dull, vicious gleam in the twilight as he looked down the hill where the jungle already lay like a lake of ink. | Шляпа тускло, зловеще блеснула в сумерках, когда он бросил торопливый взгляд вниз, где заросли уже походили на чернильное озеро. |
"Jesus Christ." | - Ну его к черту. |
It was almost dark. | Уже почти стемнело. |
Popeye's gait had slowed. | Лупоглазый замедлил шаг. |
He walked now beside Benbow, and Benbow could see the continuous jerking of the hat from side to side as Popeye looked about with a sort of vicious cringing. | Теперь он шел рядом с Бенбоу, и Бенбоу видел, как дергается из стороны в сторону его шляпа, потому, что Лупоглазый непрерывно озирался с каким-то злобным страхом. |
The hat just reached Benbow's chin. | Шляпа едва доставала Бенбоу до подбородка. |
Then something, a shadow shaped with speed, stooped at them and on, leaving a rush of air upon their very faces, on a soundless feathering of taut wings, and Benbow felt Popeye's whole body spring against him and his hand clawing at his coat. | Вдруг из темноты бесшумно возникла какая-то тень, устремилась к ним на упругих, оперенных крыльях и пролетела мимо, обдав их лица воздушной волной; Бенбоу ощутил, как Лупоглазый всем телом прижался к нему и вцепился руками в пиджак. |
"It's just an owl," Benbow said. | - Это сова, - сказал Бенбоу. |
"It's nothing but an owl." | - Просто-напросто сова. |
Then he said: "They call that Carolina wren a fishing-bird. | - Потом добавил: А того королевского вьюрка называют рыболовом. |
That's what it is. | Да-да. |
What I couldn't think of back there," with Popeye crouching against him, clawing at his pocket and hissing through his teeth like a cat. | Там я не мог этого припомнить. - Тем временей прижавшийся к нему Лупоглазый хватался за карман и шипел, словно кот. |
He smells black, Benbow thought; he smells like that black stuff that ran out of Bovary's mouth and down upon her bridal veil when they raised her head. |