Святилище | страница 52



"What are you doing in my house?" he said.- Что ты делаешь в моем доме?
7VII
From somewhere beyond the lamplit hall she could hear the voices-a word; now and then a laugh: the harsh, derisive laugh of a man easily brought to mirth by youth or by age, cutting across the spluttering of frying meat on the stove where the woman stood.Откуда-то из освещенного коридора до Темпл доносились голоса - какой-то разговор; время от времени смех; грубый, язвительный смех мужчины, охотно смеющегося над юностью или старостью, заглушающий шипение жарящегося мяса на плите, у которой стояла женщина.
Once she heard two of them come down the hall in their heavy shoes, and a moment later the clatter of the dipper in the galvanised pail and the voice that had laughed, cursing.Темпл слышала, как двое мужчин в тяжелых башмаках прошли по коридору, через минуту донеслись стук черпака об оцинкованное ведро и ругань того, кто смеялся.
Holding her coat close she peered around the door with the wide, abashed curiosity of a child, and saw Gowan and a second man in khaki breeches.Плотно запахнув пальто, Темпл высунулась за дверь с жадным, застенчивым любопытством ребенка, увидела Гоуэна и с ним еще одного человека в брюках хаки.
He's getting drunk again, she thought.Опять пьет, подумала она.
He's got drunk four times since we left Taylor.С тех, пор, как мы выехали из Тейлора, напивался четыре раза.
"Is he your brother?" she said.- Это ваш брат? - спросила она.
"Who?" the woman said.- Кто? - сказала женщина.
"My what?" she turned the meat on the hissing skillet.- Мой кто? - Она стала переворачивать шипящее на сковородке мясо.
"I thought maybe your young brother was here."- Я подумала, может, это ваш младший брат.
"God," the woman said.- Господи, - сказала женщина.
She turned the meat with a wire fork.Она переворачивала мясо проволочной вилкой.
"I hope not."- Надеюсь, что нет.
"Where is your brother?" Temple said, peering around the door.- А где ваш брат? - спросила Темпл, выглядывая за дверь.
"I've got four brothers.- У меня их четверо.
Two are lawyers and one's a newspaper man.Двое адвокаты, один газетчик.
The other's still in school. At Yale.Четвертый еще учится в Йеле.
My father's a judge.А отец судья.
Judge Drake of Jackson."Судья Дрейк из Джексона.
She thought of her father sitting on the veranda, in a linen suit, a palm leaf fan in his hand, watching the negro mow the lawn.Она мысленно представила отца сидящим на веранде в отглаженном костюме, с веером из пальмовых листьев в руке, наблюдающим, как негр стрижет газон.