Вдруг утихла и затаила дыхание. |
Something was moving beyond the wall against which she leaned. | За стеной, к которой она прислонилась, что-то двигалось. |
It crossed the room with minute, blundering sounds, preceded by a dry tapping. | Оно пересекло комнату мелкими неуверенными шагами, которым предшествовало легкое постукивание. |
It emerged into the hall and she screamed, feeling her lungs emptying long after all the air was expelled, and her diaphragm laboring long after her chest was empty, and watched the old man go down the hall at a wide-legged shuffling trot, the stick in one hand and the other elbow cocked at an acute angle from his middle. | Вышло в коридор, и Темпл закричала, чувствуя, что ее легкие пустеют, и после того, как выдохнут весь воздух, а диафрагма сокращается, и после того, как грудная клетка опустела, увидела старика, идущего по коридору шаркающей торопливой рысцой, в одной руке у него была трость, другая сгибалась у пояса под острым углом. |
Running, she passed him-a dim, spraddled figure standing at the edge of the porch-and ran on into the kitchen and darted into the corner behind the stove. | Бросившись прочь, Темпл миновала его - темную раскоряченную фигуру на краю веранды, вбежала в кухню и бросилась в угол за печью. |
Crouching she drew the box out and drew it before her. | Присев, выдвинула ящик и поставила перед собой. |
Her hand touched the child's face, then she flung her arms around the box, clutching it, staring across it at the pale door and trying to pray. | Рука ее коснулась детского личика, потом она обхватила ящик, стиснула и, глядя на белеющую дверь, попыталась молиться. |
But she could not think of a single designation for the heavenly father, so she began to say | Но не могла вспомнить ни единого имени Отца небесного и стала твердить: |
"My father's a judge; my father's a judge" over and over until Goodwin ran lightly into the room. | "Мой отец судья; мой отец судья", снова и снова, пока в кухню легким шагом не вбежал Гудвин. |
He struck a match and held it overhead and looked down at her until the flame reached his fingers. | Он зажег спичку, поднял ее и глядел на Темпл, пока пламя не коснулось его пальцев. |
"Hah," he said. | - Ха, - сказал он. |
She heard his light, swift feet twice, then his hand touched her cheek and he lifted her from behind the box by the scruff of the neck, like a kitten. | Темпл услышала два легких быстрых шага, потом его рука скользнула по ее щеке, и он приподнял ее за шиворот, как котенка. |