|
"How about that drink?" | - Как насчет выпивки? |
"Seems to me like you done already had too much. | - Вам, пожалуй, больше не стоит. |
I be dawg ef you didn't drive that ere car straight into that tree." | Будь я пес, вы налетели машиной прямо на то дерево. |
"Come on. | - Ладно, хватит. |
Haven't you got some hid out somewhere?" | У тебя нигде не припрятано? |
"Mought be a little in the barn. | - В сарае должно быть чуток. |
But dont let him hyear us, er he'll find hit and po hit out." | Только тише, а то он услышит, найдет и выплеснет. |
He went back to the door and peered up the hall. | Босоногий подошел к двери и заглянул в коридор. |
Then they left the porch and went toward the barn, crossing what had once been a kitchen garden choked now with cedar and blackjack saplings. | Потом они спустились и пошли к сараю через огород, уже заросший побегами кедра и дуба. |
Twice the man looked back over his shoulder. | Босоногий дважды оглядывался через плечо. |
The second time he said: | На второй раз сказал: |
"Yon's yo wife wantin somethin." | - Там ваша жена, ей что-то нужно. |
Temple stood in the kitchen door. | Темпл стояла в дверях кухни. |
"Gowan," she called. | - Гоуэн, - позвала она. |
"Wave yo hand er somethin," the man said. | - Махните ей рукой, что ли, - сказал босоногий. |
"Ef she dont hush, he's goin to hyear us." | - Пусть замолчит, а то Лупоглазый нас услышит. |
Gowan flapped his hand. | Гоуэн помахал ей рукой. |
They went on and entered the barn. | Они вошли в сарай. |
Beside the entrance a crude ladder mounted. | У входа стояла грубо сколоченная лестница. |
"Better wait twell I git up," the man said. | - Вам лучше подождать, пока я влезу, - сказал босоногий. |
"Hit's putty rotten; mought not hold us both." | - Она подгнила, обоих может не выдержать. |
"Why dont you fix it, then? | - Что же не починишь? |
Dont you use it everyday?" | Ведь каждый день лазишь по ней. |
"Hit's helt all right, so fur," the other said. | - Пока что она служит неплохо, - ответил босоногий. |
He mounted. | Он поднялся. |
Then Gowan followed, through the trap, into yellow-barred gloom where the level sun fell through the broken walls and roof. | Г оуэн последовал за ним через лаз во тьму, испещренную желтыми полосками проходящих сквозь щели в стенах и крыле лучей заходящего солнца. |
"Walk wher I do," the man said. | - Идите за мной, - сказал босоногий. |
"You'll tromp on a loose boa'd and find yoself downstairs befo you know hit." | - А то ступите на неприбитую доску и опомниться не успеете, как очутитесь внизу. |
He picked his way across the floor and dug an earthenware jug from a pile of rotting hay in the corner. |