Святилище | страница 42



На стуле с прохудившимся сиденьем сидел, греясь в лучах солнца, какой-то человек, его лысый, обрамленный седыми волосами затылок был обращен к ней, руки лежали на верхушке грубо выстроганной трости.
She emerged onto the back porch.Темпл вышла на веранду.
"Good afternoon," she said.- Добрый день, - поздоровалась она.
The man did not move.Сидящий не шевельнулся.
She advanced again, then she glanced quickly over her shoulder.Темпл медленно пошла дальше, потом торопливо оглянулась.
With the tail of her eye she thought she had seen a thread of smoke drift out the door in the detached room where the porch made an L, but it was gone.Ей показалось, что краем глаза заметила струйку дыма из двери дальней комнаты, где веранда изгибалась буквой Г, но струйка пропала.
From a line between two posts in front of this door three square cloths hung damp and limp, as though recently washed, and a woman's undergarment of faded pink silk.С веревки между двумя стойками перед этой дверью свисали три прямоугольные скатерти, сырые, сморщенные, будто недавно стиранные, и женская комбинация из выцветшего розового шелка.
It had been washed until the lace resembled a ragged, fibre-like fraying of the cloth itself.Кружево ее от бесчисленных стирок стало походить на шероховатую волокнистую бахрому.
It bore a patch of pale calico, neatly sewn.Бросалась в глаза аккуратно пришитая заплата из светлого ситца.
Temple looked at the old man again.Темпл снова взглянула на старика.
For an instant she thought that his eyes were closed, then she believed that he had no eyes at all, for between the lids two objects like dirty yellowish clay marbles were fixed.Сперва ей показалось, что глаза его закрыты, потом она решила, что у него совсем нет глаз, потому что между веками виднелось что-то похожее на комки грязно-желтой глины.
"Gowan," she whispered, then she wailed"Гоуэн", - прошептала она, потом пронзительно крикнула:
"Gowan!" and turned running, her head reverted, just as a voice spoke beyond the door where she had thought to have seen smoke:"Гоуэн!", повернулась, побежала, не сводя взгляда со старика, и тут из-за двери, откуда, казалось, она видела дымок, послышался голос:
"He cant hear you.- Он глухой.
What do you want?"Что вам нужно?
She whirled again and without a break in her stride and still watching the old man, she ran right off the porch and fetched up on hands and knees in a litter of ashes and tin cans and bleached bones, and saw Popeye watching her from the corner of the house, his hands in his pockets and a slanted cigarette curling across his face.