|
They went on to the house. | Они подошли к крыльцу. |
The man mounted to the porch and set the shotgun just inside the door. | Босоногий поднялся по ступенькам и поставил дробовик прямо за дверь. |
"She's around somewher," he said. | - Здесь она где-нибудь, - сказал он. |
He looked at Temple again. | Снова взглянул на Темпл. |
"Hit aint no cause fer yo wife to fret," he said. | - А жене вашей беспокоиться нечего. |
"Lee'll git you to town, I reckon." | Ли, наверно, подбросит вас до города. |
Temple looked at him. | Темпл посмотрела на него. |
They looked at one another soberly, like two children or two dogs. | Они глядели друг на друга спокойно, как дети или собаки. |
"What's your name?" | - Как ваша фамилия? |
"My name's Tawmmy," he said. | - Меня зовут Томми, - ответил босоногий. |
"Hit aint no need to fret." | - Беспокоиться нечего. |
The hall was open through the house. | Коридор, идущий через весь дом, был открыт. |
She entered. | Темпл вошла туда. |
"Where you going?" Gowan said. | - Куда ты? - спросил Гоуэн. |
"Why dont you wait out here?" | - Подожди здесь. |
She didn't answer. She went on down the hall. | Темпл, не отвечая, пошла по коридору. |
Behind her she could hear Gowan's and the man's voices. | Позади слышались голоса Гоуэна и босоногого. |
The back porch lay in sunlight, a segment of sunlight framed by the door. | В открытую дверь задней веранды светило солнце. |
Beyond, she could see a weed-choked slope and a huge barn, broken-backed, tranquil in sunny desolation. | Вдали виднелись заросший травой склон и огромный сарай с просевшей крышей, безмятежный в залитом солнцем запустении. |
To the right of the door she could see the corner either of a detached building or of a wing of the house. | Справа от двери ей был виден угол не то другого здания, не то крыла этого же дома. |
But she could hear no sound save the voices from the front. | Но она не слышала ни звука, кроме голосов от входа. |
She went on, slowly. | Шла Темпл медленно. |
Then she stopped. | Потом замерла. |
On the square of sunlight framed by the door lay the shadow of a man's head, and she half spun, poised with running. | В прямоугольнике света, падающего в дверной проем, виднелась тень мужской головы, и она повернулась, намереваясь бежать. |
But the shadow wore no hat, so she turned and on tiptoe she went to the door and peered around it. | Но тень была без шляпы, и, успокоясь, Темпл на цыпочках подкралась к двери и выглянула. |
A man sat in a splint-bottom chair, in the sunlight, the back of his bald, white-fringed head toward her, his hands crossed on the head of a rough stick. |