Святилище | страница 41



They went on to the house.Они подошли к крыльцу.
The man mounted to the porch and set the shotgun just inside the door.Босоногий поднялся по ступенькам и поставил дробовик прямо за дверь.
"She's around somewher," he said.- Здесь она где-нибудь, - сказал он.
He looked at Temple again.Снова взглянул на Темпл.
"Hit aint no cause fer yo wife to fret," he said.- А жене вашей беспокоиться нечего.
"Lee'll git you to town, I reckon."Ли, наверно, подбросит вас до города.
Temple looked at him.Темпл посмотрела на него.
They looked at one another soberly, like two children or two dogs.Они глядели друг на друга спокойно, как дети или собаки.
"What's your name?"- Как ваша фамилия?
"My name's Tawmmy," he said.- Меня зовут Томми, - ответил босоногий.
"Hit aint no need to fret."- Беспокоиться нечего.
The hall was open through the house.Коридор, идущий через весь дом, был открыт.
She entered.Темпл вошла туда.
"Where you going?" Gowan said.- Куда ты? - спросил Гоуэн.
"Why dont you wait out here?"- Подожди здесь.
She didn't answer. She went on down the hall.Темпл, не отвечая, пошла по коридору.
Behind her she could hear Gowan's and the man's voices.Позади слышались голоса Гоуэна и босоногого.
The back porch lay in sunlight, a segment of sunlight framed by the door.В открытую дверь задней веранды светило солнце.
Beyond, she could see a weed-choked slope and a huge barn, broken-backed, tranquil in sunny desolation.Вдали виднелись заросший травой склон и огромный сарай с просевшей крышей, безмятежный в залитом солнцем запустении.
To the right of the door she could see the corner either of a detached building or of a wing of the house.Справа от двери ей был виден угол не то другого здания, не то крыла этого же дома.
But she could hear no sound save the voices from the front.Но она не слышала ни звука, кроме голосов от входа.
She went on, slowly.Шла Темпл медленно.
Then she stopped.Потом замерла.
On the square of sunlight framed by the door lay the shadow of a man's head, and she half spun, poised with running.В прямоугольнике света, падающего в дверной проем, виднелась тень мужской головы, и она повернулась, намереваясь бежать.
But the shadow wore no hat, so she turned and on tiptoe she went to the door and peered around it.Но тень была без шляпы, и, успокоясь, Темпл на цыпочках подкралась к двери и выглянула.
A man sat in a splint-bottom chair, in the sunlight, the back of his bald, white-fringed head toward her, his hands crossed on the head of a rough stick.