|
"Where you from?" the third said. | - А вы откуда? - спросил третий. |
"Virgin--oh, Jefferson. | - Из Вирг... то есть из Джефферсона. |
I went to school at Virginia. | Я учился в Виргинии. |
Teach you how to drink, there." | Уж там-то научишься пить. |
The other two said nothing. | Ему ничего не ответили. |
The first returned, preceded by a minute shaling of earth down the slope. | По склону прошуршали комочки земли, и появился первый со стеклянным кувшином. |
He had a fruit jar. Gowan lifted it against the sky. | Приподняв кувшин, Гоуэн поглядел сквозь него на небо. |
It was pale, innocent looking. | Бесцветная жидкость выглядела безобидно. |
He removed the cap and extended it. | Сняв с кувшина крышку, Гоуэн протянул его парням. |
"Drink." | - Пейте. |
The first took it and extended it to them in the rumble. | Первый взял кувшин и протянул сидящим сзади. |
"Drink." | - Пейте. |
The third drank, but Doc refused. | Третий выпил, но Док отказался. |
Gowan drank. | Гоуэн приложился к кувшину. |
"Good God," he said, "how do you fellows drink this stuff?" | - Г осподи Боже, - сказал он, - как вы только пьете такую дрянь? |
"We dont drink rotgut at Virginia," Doc said. | - Мы в Виргинии пьем только первосортное виски, - произнес Док. |
Gowan turned in the seat and looked at him. | Гоуэн повернулся и взглянул на него. |
"Shut up, Doc," the third said. | - Перестань ты, Док, - сказал третий. |
"Dont mind him," he said. | - Не обращайте внимания. |
"He's had a bellyache all night." | У него с вечера живот болит. |
"Son bitch," Doc said. | - Сукин сын, - сказал Док. |
"Did you call me that?" Gowan said. | - Это ты обо мне? - спросил Гоуэн. |
" 'Course he didn't," the third said. | - Нет, что вы, - сказал третий. |
"Doc's all right. | - Док славный парень. |
Come on, Doc. Take a drink." | Давай, Док, выпей. |
"I dont give a damn," Doc said. | - А, черт с ним, - сказал Док. |
"Hand it here." | - Давай. |
They returned to town. | Они вернулись в город. |
"The Shack'll be open," the first said. | - Шалман еще открыт, - сказал первый. |
"At the depot." | - На вокзале. |
It was a confectionery-lunchroom. | Речь шла о кондитерской-закусочной. |
It was empty save for a man in a soiled apron. | Там находился только человек в грязном переднике. |
They went to the rear and entered an alcove with a table and four chairs. | Г оуэн и парни прошли в дальний конец и устроились в отгороженном углу, где стоял стол с четырьмя стульями. |
The man brought four glasses and coca-colas. | Человек в переднике поставил перед ними четыре стакана и кока-колу. |
"Can I have some sugar and water and a lemon, Cap?" Gowan said. |