Святилище | страница 20
I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet. | Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли. |
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is. | Да и обратный путь тоже не меньше. |
But 'twarn't no stoppin him. | Только Лупоглазый и слушать не стал. |
I be dog if he aint skeered of his own shadow." | Будь я пес, если он не боится собственной тени. |
"I'd be scared of it too," Benbow said. | - Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу. |
"If his shadow was mine." | - Если б его тень была моей. |
Tommy guffawed, in undertone. | Томми негромко хохотнул. |
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand. | Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок. |
"It was about here that the path turned off to the spring," Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall. | "Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей. |
They went on. | Они продолжали путь. |
"Who drives the truck?" Benbow said. | - А грузовик кто водит? - спросил Бенбоу. |
"Some more Memphis fellows?" | - Тоже мемфисцы? |
"Sho," Tommy said. | - Ну да, - ответил Томми. |
"Hit's Popeye's truck." | - Это машина Лупоглазого. |
"Why cant those Memphis folks stay in Memphis and let you all make your liquor in peace?" | - Чего бы им не сидеть в Мемфисе и предоставить вам спокойно гнать свое виски? |
"That's where the money is," Tommy said. | - А там деньги, - сказал Томми. |
"Aint no money in these here piddlin little quarts and half-a-gallons. | - Продашь кварту или полгаллона - какая тут выгода? |
Lee just does that for a-commodation, to pick up a extry dollar or two. | Ну, перепадет Ли доллар-другой. |
It's in makin a run and gettin shut of it quick, where the money is." | А сделать одну ездку и сбыть все зараз, - вот это деньги. |
"Oh," Benbow said. | - Вот оно что, - сказал Бенбоу. |
"Well, I think I'd rather starve than have that man around me." | - Но мне думается, я лучше бы голодал, чем жить рядом с таким человеком. |
Tommy guffawed. | Томми хохотнул. |
"Popeye's all right. | - Лупоглазый ничего. |
He's just a little curious." | Только вот немного чудной. |
He walked on, shapeless against the hushed glare of the road, the sandy road. | - Он продолжал шагать, смутно маяча в тусклом блеске Песчаной дороги. |
"I be dog if he aint a case, now. | - Будь я пес, - если он не странный человек. |
Книги, похожие на Святилище