Святилище | страница 19
"Here he was comin up the path to the porch and that ere dog come out from under the house and went up and sniffed his heels, like ere a dog will, and I be dog if he didn't flinch off like it was a moccasin and him barefoot, and whupped out that little artermatic pistol and shot it dead as a door-nail. | - Шел вот он по тропинке к веранде, тут из-под дома собака, подбежала и стала нюхать ему ноги, как любая другая, и будь я пес, если он не отскочил, будто это ядовитая змея, а сам он босиком, вытащил свой маленький аретматический пистолет и пристрелил ее. |
I be durn if he didn't." | Пусть меня сожгут, если было не так. |
"Whose dog was it?" Horace said. | - А чья была собака? - спросил Бенбоу. |
"Hit was mine," Tommy said. He chortled. | - Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул. |
"A old dog that wouldn't hurt a flea if hit could." | - Старая, блохи не тронула бы, если б могла. |
The road descended and flattened; Benbow's feet whispered into sand, walking carefully. | Дорога понизилась и стала ровной. Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку. |
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes. | На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки. |
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road. | Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева. |
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green. | Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью. |
"Some more of--" Tommy said. He turned. | - Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся. |
"Can you make it?" | - Прошли? |
"I'm all right," Horace said. | - Все в порядке, - ответил Хорес. |
He got his balance again. | Он снова обрел равновесие. |
Tommy went on. | Томми продолжал: |
"Some more of Popeye's doins," Tommy said. " 'Twarn't no use, blockin this road like that. | - Еще вот затея Лупоглазого. Ни к чему так загораживать дорогу. |
Just fixed it so we'd have to walk a mile to the trucks. | Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю. |
Книги, похожие на Святилище