Святилище | страница 15



И не мог сойти с грузовика, вернуться в город и взять денег.
I couldn't do that.Никак.
So I have been walking and bumming rides ever since.Поэтому все время шел пешком и ехал зайцем.
I slept one night in a sawdust pile at a mill, one night at a negro cabin, one night in a freight car on a siding.Однажды я спал в куче опилок на какой-то лесопильне, однажды в негритянской лачуге, однажды в товарном вагоне на запасном пути.
I just wanted a hill to lie on, you see.Мне был нужен холмик, понимаете, чтобы полежать на нем.
Then I would be all right.Тогда все было бы хорошо.
When you marry your own wife, you start off from scratch maybe scratching.Когда женишься на своей жене, начинаешь с черты... возможно, с ее проведения.
When you marry somebody else's wife, you start off maybe ten years behind, from somebody else's scratch and scratching.Когда на чужой - начинаешь, быть может, на десять лет позже, с чужой черты, проведенной кем-то другим.
I just wanted a hill to lie on for a while."Мне был нужен холмик, чтобы немного полежать на нем.
"The fool," the woman said.- Дурачок, - сказала женщина.
"The poor fool."- Бедный дурачок.
She stood inside the door.Она стояла в дверях.
Popeye came through the hall from the back.Из коридора появился Лупоглазый.
He passed her without a word and went onto the porch.Не сказав ни слова, прошел мимо нее на веранду.
"Come on," he said.- Идем, - распорядился он.
"Let's get it loaded."- Надо грузиться.
She heard the three of them go away.Женщина слышала, как все трое вышли.
She stood there.Она не двинулась с места.
Then she heard the stranger get unsteadily out of his chair and cross the porch.Потом услышала, как незнакомец встал со стула и прошел по веранде.
Then she saw him, in faint silhouette against the sky, the lesser darkness: a thin man in shapeless clothes; a head of thinning and ill-kempt hair; and quite drunk.Потом увидела на фоне неба его силуэт; худощавый мужчина в измятой одежде; голова с редкими, непричесанными волосами; и совершенно пьяный.
"They dont make him eat right," the woman said.- Не заставили его поесть, как надо, - сказала женщина.
She was motionless, leaning lightly against the wall, he facing her.Она стояла совершенно неподвижно, Бенбоу глядел на нее.
"Do you like living like this?" he said.- Неужели вам нравится жить так? - спросил он.
"Why do you do it?- Зачем?
You are young yet; you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid."