И не мог сойти с грузовика, вернуться в город и взять денег. |
I couldn't do that. | Никак. |
So I have been walking and bumming rides ever since. | Поэтому все время шел пешком и ехал зайцем. |
I slept one night in a sawdust pile at a mill, one night at a negro cabin, one night in a freight car on a siding. | Однажды я спал в куче опилок на какой-то лесопильне, однажды в негритянской лачуге, однажды в товарном вагоне на запасном пути. |
I just wanted a hill to lie on, you see. | Мне был нужен холмик, понимаете, чтобы полежать на нем. |
Then I would be all right. | Тогда все было бы хорошо. |
When you marry your own wife, you start off from scratch maybe scratching. | Когда женишься на своей жене, начинаешь с черты... возможно, с ее проведения. |
When you marry somebody else's wife, you start off maybe ten years behind, from somebody else's scratch and scratching. | Когда на чужой - начинаешь, быть может, на десять лет позже, с чужой черты, проведенной кем-то другим. |
I just wanted a hill to lie on for a while." | Мне был нужен холмик, чтобы немного полежать на нем. |
"The fool," the woman said. | - Дурачок, - сказала женщина. |
"The poor fool." | - Бедный дурачок. |
She stood inside the door. | Она стояла в дверях. |
Popeye came through the hall from the back. | Из коридора появился Лупоглазый. |
He passed her without a word and went onto the porch. | Не сказав ни слова, прошел мимо нее на веранду. |
"Come on," he said. | - Идем, - распорядился он. |
"Let's get it loaded." | - Надо грузиться. |
She heard the three of them go away. | Женщина слышала, как все трое вышли. |
She stood there. | Она не двинулась с места. |
Then she heard the stranger get unsteadily out of his chair and cross the porch. | Потом услышала, как незнакомец встал со стула и прошел по веранде. |
Then she saw him, in faint silhouette against the sky, the lesser darkness: a thin man in shapeless clothes; a head of thinning and ill-kempt hair; and quite drunk. | Потом увидела на фоне неба его силуэт; худощавый мужчина в измятой одежде; голова с редкими, непричесанными волосами; и совершенно пьяный. |
"They dont make him eat right," the woman said. | - Не заставили его поесть, как надо, - сказала женщина. |
She was motionless, leaning lightly against the wall, he facing her. | Она стояла совершенно неподвижно, Бенбоу глядел на нее. |
"Do you like living like this?" he said. | - Неужели вам нравится жить так? - спросил он. |
"Why do you do it? | - Зачем? |
You are young yet; you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid." |