|
She had lived there eight years before she opened the window for the first time. | Впервые открыла окно на девятом году своей жизни у брата. |
She had not opened it a dozen times hardly before she discovered that she should not have opened it at all. | Она и открыть-то его успела всего раз десять, когда обнаружила, что его вообще не следовало открывать. |
She said to herself, | Сказала себе: |
' That's just my luck.' | "Такое, видно, мое счастье". |
The sister-in-law told the brother. | Невестка сказала брату. |
Then he remarked her changing shape, which he should have noticed some time before. | Тут только он заметил, что она округлилась, а мог бы заметить и раньше. |
He was a hard man. | Он был суровый человек. |
Softness and gentleness and youth (he was just forty) and almost everything else except a kind of stubborn and despairing fortitude and the bleak heritage of his bloodpride had been sweated out of him. | Добродушие, мягкость, молодость (а было ему лишь сорок) и почти все остальное, кроме упрямой, безнадежной стойкости да угрюмой родовой гордости, вышло из него с потом. |
He called her whore. | Он обозвал ее проституткой. |
He accused the right man (young bachelors, or sawdust Casanovas anyway, were even fewer in number than families) but she would not admit it, though the man had departed six months ago. | Он угадал виновника (молодых холостяков, -- а опилочных донжуанов и подавно, -насчитывалось еще меньше, чем семей в деревне), но она не признавалась, хотя виновник отбыл полгода назад. |
She just repeated stubbornly, | Она твердила только: |
"He's going to send for me. | "Он меня вызовет. |
He said he would send for me"; unshakable, sheeplike, having drawn upon that reserve of patient and steadfast fidelity upon which the Lucas Burches depend and trust, even though they do not intend to be present when the need for it arises. | Он сказал, что вызовет меня", -непоколебимо, по-овечьи, черпая из тех запасов терпеливой прочной верности, на которые рассчитывает каждый Лукас Берч, -- не имея, впрочем, намерения оказаться под рукой, когда в этом будет нужда. |
Two weeks later she climbed again through the window. | Двумя неделями позже она снова выбралась через окно. |
It was a little difficult, this time. | Теперь это далось нелегко. |
'If it had been this hard to do before, I reckon I would not be doing it now,' she thought. | "Было бы раньше так трудно, небось бы теперь не пришлось вылезать", -- подумала она. |
She could have departed by the door, by daylight. |