|
Then the hamlet which at its best day had borne no name listed on Postoffice Department annals would not now even be remembered by the hookwormridden heirs-at-large who pulled the buildings down and buried them in cookstoves and winter grates. | И тогда, иссосанные глистами самозваные наследники, растаскивая дома и сжигая их в плитах и очагах, не вспомнят самого названия деревни, которая и в лучшие дни не значилась в анналах почтового ведомства. |
There were perhaps five families there when Lena arrived. | Когда приехала Лина, в деревне оставалось семей пять. |
There was a track and a station, and once a day a mixed train fled shrieking through it. | Была там железнодорожная колея и станция, и раз в день товарно-пассажирский с воплем проносился мимо. |
The train could be stopped with a red flag, but by ordinary it appeared out of the devastated hills with apparitionlike suddenness and wailing like a banshee, athwart and past that little less-than-village like a forgotten bead from a broken string. | Поезд можно было остановить красным флагом, но обычно он возникал из разоренных холмов внезапно, как привидение, и, лешим взвыв, -мимо недодеревеньки, стороной, как мимо потерянной бусины, когда порвалась нитка. |
The brother was twenty years her senior. | Брат был двадцатью годами ее старше. |
She hardly remembered him at all when she came to live with him. | Когда он забирал ее к себе, она его почти не помнила. |
He lived in a four room and unpainted house with his labor- and child-ridden wife. | Он жил в четырехкомнатном некрашеном доме, с женой, изношенной от труда и родов. |
For almost half of every year the sister-in-law was either lying in or recovering. | Чуть ли не по полгода в году невестка Лины либо ходила на сносях, либо оправлялась после родов. |
During this time Lena did all the housework and took care of the other children. | В это время Лина делала всю работу по дому и смотрела за другими детьми. |
Later she, told herself, | После она говорила себе: |
' I reckon that's why I got one so quick myself.' | "Потому, видно, и сама так быстро обзавелась". |
She slept in a lean-to room at the back of the house. | Спала в пристройке, в задней части дома. |
It had a window which she learned to open and close again in the dark without making a sound, even though there also slept in the lean-to room at first her oldest nephew and then the two oldest and then the three. | Там было окно, которое она научилась бесшумно отворять в темноте -- потому что в пристройке спали, кроме нее, сперва старший племянник, потом двое старших, потом трое. |