Свет в августе | страница 3



Then the hamlet which at its best day had borne no name listed on Postoffice Department annals would not now even be remembered by the hookwormridden heirs-at-large who pulled the buildings down and buried them in cookstoves and winter grates.И тогда, иссосанные глистами самозваные наследники, растаскивая дома и сжигая их в плитах и очагах, не вспомнят самого названия деревни, которая и в лучшие дни не значилась в анналах почтового ведомства.
There were perhaps five families there when Lena arrived.Когда приехала Лина, в деревне оставалось семей пять.
There was a track and a station, and once a day a mixed train fled shrieking through it.Была там железнодорожная колея и станция, и раз в день товарно-пассажирский с воплем проносился мимо.
The train could be stopped with a red flag, but by ordinary it appeared out of the devastated hills with apparitionlike suddenness and wailing like a banshee, athwart and past that little less-than-village like a forgotten bead from a broken string.Поезд можно было остановить красным флагом, но обычно он возникал из разоренных холмов внезапно, как привидение, и, лешим взвыв, -мимо недодеревеньки, стороной, как мимо потерянной бусины, когда порвалась нитка.
The brother was twenty years her senior.Брат был двадцатью годами ее старше.
She hardly remembered him at all when she came to live with him.Когда он забирал ее к себе, она его почти не помнила.
He lived in a four room and unpainted house with his labor- and child-ridden wife.Он жил в четырехкомнатном некрашеном доме, с женой, изношенной от труда и родов.
For almost half of every year the sister-in-law was either lying in or recovering.Чуть ли не по полгода в году невестка Лины либо ходила на сносях, либо оправлялась после родов.
During this time Lena did all the housework and took care of the other children.В это время Лина делала всю работу по дому и смотрела за другими детьми.
Later she, told herself,После она говорила себе:
' I reckon that's why I got one so quick myself.'"Потому, видно, и сама так быстро обзавелась".
She slept in a lean-to room at the back of the house.Спала в пристройке, в задней части дома.
It had a window which she learned to open and close again in the dark without making a sound, even though there also slept in the lean-to room at first her oldest nephew and then the two oldest and then the three.Там было окно, которое она научилась бесшумно отворять в темноте -- потому что в пристройке спали, кроме нее, сперва старший племянник, потом двое старших, потом трое.