Свет в августе | страница 2



She was the youngest living child.Она была младшей из детей, оставшихся в живых.
Her mother died first.Мать умерла первой.
She said,Она сказала:
"Take care of paw.""За папой ухаживай".
Lena did so.Лина ухаживала.
Then one day her father said,Однажды отец сказал:
"You go to Doane's Mill with McKinley."Поедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли.
You get ready to go, be ready when he comes."Собирайся, чтобы к его приезду была готова".
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon.И умер. Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке.
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone.Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье.
The next morning she departed forever, though it is possible that she did not know this at the time, in the wagon with McKinley, for Doane's Mill.Утром она уехала навсегда -- хотя, может быть, и не понимала этого-на повозке, с МакКинли, на Доунову лесопилку.
The wagon was borrowed and the brother had promised to return it by nightfall.Повозка была чужая, брат обещал вернуть ее к ночи.
The brother worked in the mill.Брат работал на лесопилке.
All the men in the village. worked in the mill or for it.Все мужчины в деревне работали на лесопилке или при ней.
It was cutting pine.Резали сосну.
It had been there seven years and in seven years more it would destroy all the timber within its reach.Резали уже семь лет и еще через семь должны были извести весь окрестный лес.
Then some of the machinery and most of the men who ran it and existed because of and for it would be loaded onto freight cars and moved away.Тогда часть оборудования и большинство людей, работавших на нем и существовавших благодаря ему и для него, погрузятся в товарные вагоны и уедут.
But some of the machinery would be left, since new pieces could always be bought on the installment plan-gaunt, staring, motionless wheels rising from mounds of brick rubble and ragged weeds with a quality profoundly astonishing, and gutted boilers lifting their rusting and unsmoking stacks with an air stubborn, baffled and bemused upon a stumppocked scene of profound and peaceful desolation, unplowed, untilled, gutting slowly into red and choked ravines beneath the long quiet rains of autumn and the galloping fury of vernal equinoxes.Но часть оборудования останется, -- потому что новое всегда можно купить в рассрочку, -- и уныло застывшие колеса, поражая взор, будут торчать над курганами битого кирпича и жестким бурьяном, и выпотрошенные котлы упрямо, смущенно, озадаченно будут топорщить свои ржавые бездымные трубы над пнистой панорамой немой и мирной пустоши, непаханой, небороненной, в красных язвах буераков, прорытых тихими мокрыми дождями осени и бешеными косохлестами весенних равноденствий.