|
His own existence became a matter of doubt to him; he was neither wholly alive nor dead, like the curious objects about him. | Усомнившись наконец в собственном своем существовании, он сам уподобился этим диковинным предметам, как будто став не вполне умершим и не вполне живым. |
The light began to fade as he reached the show-rooms, but the treasures of gold and silver heaped up there scarcely seemed to need illumination from without. | Когда он вошел в новые залы, начинало смеркаться, но казалось, что свет и не нужен для сверкающих золотом и серебром сокровищ, сваленных там грудами. |
The most extravagant whims of prodigals, who have run through millions to perish in garrets, had left their traces here in this vast bazar of human follies. | Самые дорогие причуды расточителей, промотавших миллионы и умерших в мансардах, были представлены на этом обширном торжище человеческих безумств. |
Here, beside a writing desk, made at the cost of 100,000 francs, and sold for a hundred pence, lay a lock with a secret worth a king's ransom. | Чернильница, которая обошлась в сто тысяч франков, а потом была продана за сто су, лежала возле замка с секретом, стоимости которого было бы некогда достаточно для выкупа короля из плена. |
The human race was revealed in all the grandeur of its wretchedness; in all the splendor of its infinite littleness. | Род человеческий являлся здесь во всей пышности своей нищеты, во всей славе своей гигантской мелочности. |
An ebony table that an artist might worship, carved after Jean Goujon's designs, in years of toil, had been purchased perhaps at the price of firewood. | Стол черного дерева, достойный поклонения художника, резанный по рисункам Жана Гужона, стоивший когда-то нескольких лет работы, был, возможно, приобретен по цене осиновых дров. |
Precious caskets, and things that fairy hands might have fashioned, lay there in heaps like rubbish. | Драгоценные шкатулки, мебель, сделанная руками фей, - все набито было сюда как попало. |
"You must have the worth of millions here!" cried the young man as he entered the last of an immense suite of rooms, all decorated and gilt by eighteenth century artists. | - Да у вас тут миллионы! - воскликнул молодой человек, дойдя до комнаты, завершавшей длинную анфиладу зал, которые художники минувшего века разукрасили золотом и скульптурами. |
"Thousands of millions, you might say," said the florid shopman; "but you have seen nothing as yet. | - Вернее, миллиарды, - заметил таинственный приказчик. |