Ему хотелось избавиться от раздражающего воздействия мира физического, и он направился к лавке древностей, чтобы дать пищу своим чувствам или хотя бы дождаться там ночи, прицениваясь к произведениям искусства. |
He sought, one might say, to regain courage and to find a stimulant, like a criminal who doubts his power to reach the scaffold. The consciousness of approaching death gave him, for the time being, the intrepidity of a duchess with a couple of lovers, so that he entered the place with an abstracted look, while his lips displayed a set smile like a drunkard's. | Так, идя на эшафот, преступник старается собраться с духом и, не доверяя своим силам, спрашивает чего-нибудь подкрепляющего; однако сознание близкой смерти на мгновение вернуло молодому человеку самоуверенность герцогини, имеющей двух любовников, и он вошел в лавку редкостей с видом независимым, с той застывшей улыбкой на устах, какая бывает у пьяниц. |
Had not life, or rather had not death, intoxicated him? | Да и не был ли он пьян от жизни или, быть может, от близкой смерти? |
Dizziness soon overcame him again. Things appeared to him in strange colors, or as making slight movements; his irregular pulse was no doubt the cause; the blood that sometimes rushed like a burning torrent through his veins, and sometimes lay torpid and stagnant as tepid water. | Вскоре у него опять началось головокружение, и все вдруг показалось ему окрашенным в странные цвета и одушевленным легким движением. Несомненно, это объяснялось не правильным обращением крови, то бурлившей в его жилах, как водопад, то струившейся спокойно и вяло, как тепловатая вода. |
He merely asked leave to see if the shop contained any curiosities which he required. | Он заявил, что желает осмотреть залы и поискать, не найдется ли там каких-нибудь редкостей на его вкус. |
A plump-faced young shopman with red hair, in an otter-skin cap, left an old peasant woman in charge of the shop-a sort of feminine Caliban, employed in cleaning a stove made marvelous by Bernard Palissy's work. This youth remarked carelessly: | Молодой рыжеволосый приказчик с полными румяными щеками, в картузе из выдры поручил присмотреть за лавкой старухе крестьянке, своего рода Калибану женского пола, занятой чисткой изразцовой печи, настоящего чуда искусства, порожденного гением Бернара Палисси; затем он сказал незнакомцу небрежным тоном" |
"Look round, monsieur! | - Взгляните, сударь, взгляните! |
We have nothing very remarkable here downstairs; but if I may trouble you to go up to the first floor, I will show you some very fine mummies from Cairo, some inlaid pottery, and some carved ebony-genuine Renaissance work, just come in, and of perfect beauty." |