Шагреневая кожа | страница 19
The young man quickly turned to another picture, and only left it when she returned to her carriage. | Молодой человек отошел к другому окну и не обернулся, когда незнакомка садилась в экипаж. |
The horses started off, the final vision of luxury and refinement went under an eclipse, just as that life of his would soon do also. | Лошади тронули, и этот последний образ роскоши и изящества померк, как должна была померкнуть и его жизнь. |
Slowly and sadly he followed the line of the shops, listlessly examining the specimens on view. | Он пошел вялой походкой вдоль магазинов, без особого интереса рассматривая образцы товаров в витринах. |
When the shops came to an end, he reviewed the Louvre, the Institute, the towers of Notre Dame, of the Palais, the Pont des Arts; all these public monuments seemed to have taken their tone from the heavy gray sky. Fitful gleams of light gave a foreboding look to Paris; like a pretty woman, the city has mysterious fits of ugliness or beauty. | Когда кончились лавки, он стал разглядывать Лувр, Академию, башни Собора богоматери, башни Дворца правосудия, мост Искусств. Все эти сооружения, казалось, принимали унылый вид, отражая серые тона неба, бледные просветы между туч, которые придавали какой-то гневный облик Парижу, подверженному, подобно хорошенькой женщине, необъяснимо капризным сменам уродства и красоты. |
So the outer world seemed to be in a plot to steep this man about to die in a painful trance. | Сама природа как будто задумала привести умирающего в состояние скорбного экстаза. |
A prey to the maleficent power which acts relaxingly upon us by the fluid circulating through our nerves, his whole frame seemed gradually to experience a dissolving process. | Весь во власти тлетворной силы, чье расслабляющее действие находит себе посредника во флюидах, пробегающих по нашим нервам, он чувствовал, что его организм неприметно становится как бы текучим. |
He felt the anguish of these throes passing through him in waves, and the houses and the crowd seemed to surge to and fro in a mist before his eyes. | Муки этой агонии сообщили всему волнообразное движение: людей, здания он видел сквозь туман, где все колыхалось. |
He tried to escape the agitation wrought in his mind by the revulsions of his physical nature, and went toward the shop of a dealer in antiquities, thinking to give a treat to his senses, and to spend the interval till nightfall in bargaining over curiosities. |
Книги, похожие на Шагреневая кожа