|
"May God lengthen your days!" cried the two beggars. | - Дай вам бог здоровья, - сказали оба нищих. |
As he reached the shop window of a print-seller, this man on the brink of death met a young woman alighting from a showy carriage. | Подходя к магазину эстампов, этот полумертвец увидел, как из роскошного экипажа выходит молодая женщина. |
He looked in delight at her prettiness, at the pale face appropriately framed by the satin of her fashionable bonnet. | Он залюбовался очаровательной особой, беленькое личико которой красиво окаймлял атлас нарядной шляпы. |
Her slender form and graceful movements entranced him. | Его пленил стройный ее стан, грациозные движения. |
Her skirt had been slightly raised as she stepped to the pavement, disclosing a daintily fitting white stocking over the delicate outlines beneath. | Спускаясь с подножки, она слегка приподняла платье, и видна была ее нога, тонкие контуры которой отлично обрисовывал белый, туго натянутый чулок. |
The young lady went into the shop, purchased albums and sets of lithographs; giving several gold coins for them, which glittered and rang upon the counter. | Молодая женщина вошла в магазин и занялась покупкой альбомов, коллекций литографий; она заплатила несколько золотых, они блеснули и звякнули на конторке. |
The young man, seemingly occupied with the prints in the window, fixed upon the fair stranger a gaze as eager as man can give, to receive in exchange an indifferent glance, such as lights by accident on a passer-by. | Молодой человек, прикинувшись, что рассматривает выставленные у входа гравюры, устремил на прекрасную незнакомку самый пронизывающий взгляд, какой только способен бросить мужчина, и ответом ему был тог беззаботный взор, которым случайно окидывают прохожих. |
For him it was a leave-taking of love and of woman; but his final and strenuous questioning glance was neither understood nor felt by the slight-natured woman there; her color did not rise, her eyes did not droop. | С его стороны то было прощание с любовью, с женщиной! Но этот последний, страстный призыв не был понят, не взволновал сердца легкомысленной женщины, не заставил ее ни покраснеть, ни опустить глаза. |
What was it to her? one more piece of adulation, yet another sigh only prompted the delightful thought at night, | Что он для нее значил? Еще один восхищенный взгляд, еще одно возбужденное ею желание, и вечером она самодовольно скажет: |
"I looked rather well to-day." | "Сегодня я была премиленькой". |