Шагреневая кожа | страница 16



Перед мысленным его взором вдруг предстал г-н Деше во всеоружии своей филантропии, приводя в движение добродетельные весла, коими разбивают головы утопленникам, если они, на свою беду, покажутся из воды; он видел, как г-н Деше собирал вокруг себя зевак; выискивал доктора, готовил окуриванье; он читал соболезнования, составленные журналистами в промежутках между веселой пирушкой и встречей с улыбчивой танцовщицей; он слышал, как звенят экю, отсчитываемые префектом полиции лодочникам в награду за его труп.
As a corpse, he was worth fifteen francs; but now while he lived he was only a man of talent without patrons, without friends, without a mattress to lie on, or any one to speak a word for him-a perfect social cipher, useless to a State which gave itself no trouble about him.Мертвый, он стоит пятьдесят франков, но живой -он всего лишь талантливый человек, у которого нет ни покровителей, ни друзей, ни соломенного тюфяка, ни навеса, чтобы укрыться от дождя, -настоящий социальный нуль, бесполезный государству, которое, впрочем, и не заботилось о нем нисколько.
A death in broad daylight seemed degrading to him; he made up his mind to die at night so as to bequeath an unrecognizable corpse to a world which had disregarded the greatness of life.Смерть среди бела дня показалась ему отвратительной, он решил умереть ночью, чтобы оставить обществу, презревшему величие его души, неопознанный труп.
He began his wanderings again, turning towards the Quai Voltaire, imitating the lagging gait of an idler seeking to kill time.И вот с видом беспечного гуляки, которому нужно убить время, он пошел дальше по направлению к набережной Вольтера.
As he came down the steps at the end of the bridge, his notice was attracted by the second-hand books displayed on the parapet, and he was on the point of bargaining for some.Когда он спустился по ступенькам, которыми оканчивается мост, на углу набережной его внимание привлекли старые книги, разложенные на парапете, и он чуть было не приценился к ним.
He smiled, thrust his hands philosophically into his pockets, and fell to strolling on again with a proud disdain in his manner, when he heard to his surprise some coin rattling fantastically in his pocket.Но тут же посмеялся над собой, философически засунул руки в жилетные карманы и снова двинулся беззаботной своей походкой, в которой чувствовалось холодное презрение, как вдруг с изумлением услышал поистине фантастическое звяканье монет у себя в кармане.