|
He bent his way toward the Pont Royal, musing over the last fancies of others who had gone before him. | Он подошел к Королевскому мосту, думая о последних прихотях своих предшественников. |
He smiled to himself as he remembered that Lord Castlereagh had satisfied the humblest of our needs before he cut his throat, and that the academician Auger had sought for his snuff-box as he went to his death. | Он улыбнулся, вспомнив, что лорд Каслриф, прежде чем перерезать себе горло, удовлетворил низменнейшую из наших потребностей и что академик Оже, идя на смерть, стал искать табакерку, чтобы взять понюшку. |
He analyzed these extravagances, and even examined himself; for as he stood aside against the parapet to allow a porter to pass, his coat had been whitened somewhat by the contact, and he carefully brushed the dust from his sleeve, to his own surprise. | Он пытался разобраться в этих странностях, вопрошал сам себя, как вдруг, прижавшись к парапету моста, чтобы дать дорогу рыночному носильщику, который все же запачкал рукав его фрака чем-то белым, он сам себя поймал на том, что тщательно стряхивает пыль. |
He reached the middle of the arch, and looked forebodingly at the water. | Дойдя до середины моста, он мрачно посмотрел на воду. |
"Wretched weather for drowning yourself," said a ragged old woman, who grinned at him; "isn't the Seine cold and dirty?" | - Не такая погода, чтобы топиться, - с усмешкой сказала ему одетая в лохмотья старуха. - Сена грязная, холодная!.. |
His answer was a ready smile, which showed the frenzied nature of his courage; then he shivered all at once as he saw at a distance, by the door of the Tuileries, a shed with an inscription above it in letters twelve inches high: THE ROYAL HUMANE SOCIETY'S APPARATUS. | Он ответил ей простодушной улыбкой, выражавшей всю безумную его решимость, но внезапно вздрогнул, увидав вдали, на Тюильрийской пристани, барак с вывеской, на которой огромными буквами было написано: СПАСЕНИЕ УТОПАЮЩИХ. |