Судьба человека | страница 3



The air over the water was damp and bitter wnh the smell of rotting alders, but from the distant steppes bathing in a lilac haze of mist a light breeze brought the eternally young, barely perceptible aroma of earth that has not long been liberated from the snow.От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли.
Not far away, on the sand at the water's edge, lay a broken wattle fence.Неподалеку, на прибрежном песке, лежал поваленный плетень.
I sat down on it to have a smoke but, when I put my hand in my jacket pocket, I discovered to my dismay that the packet of cigarettes I had been carrying there was soaked.Я присел на него, хотел закурить, но сунув руку в правый карман ватной стеганки, к великому огорчению, обнаружил, что пачка "Беломора" совершенно размокла.
On the way across a wave of muddy water had slapped over the side of the wallowing boat and splashed me to the waist.Во время переправы волна хлестнула через борт низко сидевшей лодки, по пояс окатила меня мутной водой.
There had been no time to think of my cigarettes, for I had to drop my oar and start bailing as fast as I could to save us from sinking, but now, vexed at my own carelessness, I drew the sodden packet gingerly out of my pocket, got down on my haunches and began laying out the moist brownish cigarettes one by one on the fence.Тогда мне некогда было думать о папиросах, надо было, бросив весло, побыстрее вычерпывать воду, чтобы лодка не затонула, а теперь, горько досадуя на свою оплошность, я бережно извлек из кармана раскисшую пачку, присел на корточки и стал по одной раскладывать на плетне влажные, побуревшие папиросы.
It was noon.Был полдень.
The sun shone as hot as in May.Солнце светило горячо, как в мае.
I hoped the cigarettes would soon dry.Я надеялся, что папиросы скоро высохнут.
It was so hot that I began to regret having put on my quilted army trousers and jacket for the journey.Солнце светило так горячо, что я уже пожалел о том, что надел в дорогу солдатские ватные штаны и стеганку.
It was the first really warm day of the year.Это был первый после зимы по-настоящему теплый день.
But it was good to sit there alone, abandoning myself completely to the stillness and solitude, to take off my old army ushanka and let the breeze dry my hair after the heavy work of rowing, and to stare idly at the white big-breasted clouds floating in the faded blue.