|
It took us about six hours to do the thirty kiloIll etres as far as the ford over the River Y elanka. | Только часов через шесть покрыли расстояние в тридцать километров, подъехали к переправе через речку Еланку. |
At the village of Mokhovskoi the little river, almost dry in summer, had now spread itself over a hdl kilometre of marshy water meadows, overgrown with alders. | Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр. |
We had to make the crossing in a leaky flat-bottomed boat that could not take more than three people at the most. | Переправляться надо было на утлой плоскодонке, поднимавшей не больше трех человек. |
We let the horses go. | Мы отпустили лошадей. |
In a collective-farm shed on the other side an old and battered jeep that had been standing there most of the winter was awaiting us. | На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды "виллис", оставленный там еще зимою. |
The driver and I, with some misgivings, climbed into the unsteady little craft. | Вдвоем с шофером мы не без опасения сели в ветхую лодчонку. |
My friend stayed behind on the bank with our things. | Товарищ с вещами остался на берегу. |
We had scarcely pushed off when little fountains of water came spouting up through the rotten planks. | Едва отчалили, как из прогнившего днища в разных местах фонтанчиками забила вода. |
We plugged them with anything we could lay hands on and kept bailing until we reached the other side. | Подручными средствами конопатили ненадежную посудину и вычерпывали из нее воду, пока не доехали. |
It took us an hour to reach the far bank of the river. | Через час мы были на той стороне Еланки. |
The driver fetched the jeep from the village and went back to the boat. | Шофер пригнал из хутора машину, подошел к лодке и сказал, берясь за весло: |
"If this perishing old tub doesn't fall to bits in the water," he said, picking up an oar, "I'll be hack with your friend in a couple of hours. At the earliest." | - Если это проклятое корыто не развалится на воде, - часа через два приедем, раньше не ждите. |
The village lay a good distance from the river, and down by the water there was that kind of stillness that falls on deserted places only late in the autumn or at the very beginning of spring. | Хутор раскинулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. |