Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются... |
'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore. | - Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко. |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I Vocation | Глава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ |
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian. | - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера. |
'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace. | - Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора. |
That's all I can say. | Больше мне тебе на это сказать нечего. |
There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs. | В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена. |
'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian. | - Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля. |
There was another pause. | И снова наступила пауза. |
'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will. | - Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании. |
He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday. | Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год. |
That, if I am right, falls in eleven months' time. | Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев. |
In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory. | Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим. |
I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance. |